Никита Стэнеску, "Поэт и солдат"
Поэт как солдат:
нет у него личной жизни.
Она у него— пыль
и порох.
Клещами он поднимает свои колобродящие
сантименты-мурашки —
и подносит, подносит их к глазам своим,
пока те не станут плотью глаз.
Он касается ухом брюха голодной собаки,
а носом обоняет её приоткрытую пасть,
пока нос и брюхо
не станут едины.
Поэт как время, он
то спешит, то опаздывает,
то лживее, то праведнее.
Радуйтесь, если вам удастся сказать нечто поэту;
паче радуйтесь, если вы скажете нечто трудно-правдивое,
а пуще радуйтесь, если скажете нечто трудно-чувственное:
он немедленно молвит, что он сказал это,
и если он так скажет, то и вы
молвите, что по правде
он сказал это.
С ужасным жаром
птичьими крыльями он поднимает ветер,
коим пугает птиц так, что они взлетают.
Не верьте плачущему поэту:
всегда его слеза— не его слеза,
он выжимает труды из слёз,
он плачет слезами трудными.
Но прошу, умоляю вас,
не задерживайте поэта!
Нет, никогда не задерживайте* поэта!
... Даже если ваша рука
тоньше луча,
и только рука ваша способна
пройти сквозь него,
она не пройдёт сквозь него,
а пальцы ваши достанутся ему,
а он начнёт хвалиться тем, что
у него больше пальцев, чем у вас.
И вам тогда придётся признать, что
правда, у него больше пальцев...
Хорошо, если вы поверите ему,
а лучше всего вам
никогда не поднимать руку на поэта.
... и никто не достоин поднять на него руку.
Поэт как солдат:
нет у него личной жизни.
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
* в румынском "поднимать руку" буквально значит "задерживать",—прим. перев.
Poetul şi soldatul
Poetul ca şi soldatul
nu are viaţă personală.
Viaţa lui personală este praf
şi pulbere.
El ridică în cleştii circonvoluţiunilor lui
sentimentele furnicii
şi le apropie, le apropie de ochi
până când le face una cu propriul său ochi.
El îşi pune urechia pe burta câinelui flămând
şi îi miroase cu nasul lui botul întredeschis
până când nasul lui şi botul câinelui
sunt totuna.
Pe căldurile groaznice
el îşi face vânt cu aripile păsărilor
pe care tot el le sperie ca să le facă să zboare.
Să nu-l credeţi pe poet când plânge
Niciodată lacrima lui nu e lacrima lui
El a stors lucrurile de lacrimi
El plânge cu lacrima lucrurilor.
Poetul e ca şi timpul
Mai repede sau mai încet
mai mincinos sau mai adevărat
Feriţii-vă să-i spuneţi ceva poetului,
Mai ales feriţi-vă să-i spuneţi un lucru adevărat,
Dar şi mai şi, feriţi-vă să-i spuneţi un lucru simţit
Imediat el o să spună că el l-a zis,
şi o să-l spună într-aşa fel încât şi voi
o să ziceţi că într-adevăr
el l-a zis.
Dar mai ales vă conjur,
nu puneţi mâna pe poet!
Nu, nu puneţi niciodată mâna pe poet!
…Decât numai atunci când mâna voastră
este subţire ca raza
Şi numai aşa mâna voastră, ar putea
să treacă prin el
Altfel ea nu va trece prin el,
şi degetele voastre vor rămâne pe el,
şi tot el va fi acela care se va lăuda
că are mai multe degete decât voi.
Şi voi veţi fi obligaţi să spuneţi o da,
că într-adevăr el are mai multe degete…
Dar e mai bine, dacă-mi daţi crezare,
cel mai bine ar fi să nu puneţi
niciodată mâna pe poet.
…Şi nici nu merită să puneţi mâna pe el.
Poetul e ca şi soldatul
nu are viaţă personală.
Nichita Stănescu
Никита Стэнеску, "Песня мира"
Я листвой клеймённый "вором",
будто я ограбил* кодры**...
Полем снежным уведён я,
грёжу лесом, заведённый,
только ночи, многозвёздны,
видят всё, и многогрёзны.
Все меня бранят здесь хором.
Сумерком клеймён я "вором",—
молвит он в пару промоин,
будто дойну я присвоил,
ту, что спел я ненароком...
Только гордости жених я...
... но головка милой мает,
к звёздам тополь лист вздымает,
ветер так же треплет ветки,
тополь бел, а ночь— где ветки.
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
* буквально "...украл ветку";
** "лес, лесистые горы, особенно зрелый лес с буком, плющом, моховым покровом...", из Википедии,— прим. перев.
Cântec de lume
Toată frunza-mi zice lotru
c-am furat un ram din codru…
Câmpu-i nins şi tot mi-aş duce
dorurile-n el, năuce,
dară nopţile-nstelate
i le ţine lui pe toate.
Tot aş sta şi tot mi-i modru.
Înserarea-mi zice lotru,
seară confundată-n moină,
c-am furat din ea o doină
ce-am cântat-o în neştire…
Numai mândra-mi zice mire…
…dar la capul dragei mele,
plop îş urcă frunza-n stele
vântul de-l îngână-n ramuri,
plopul alb cu noaptea-n ramuri.
ianuarie 1956
Nichita Stănescu
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=260592
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 19.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы