Никита Стэнеску, два стихотворения

Никита  Стэнеску,  "Высшая  математика"

Мы  знаем,  что  один  плюс  один  два,
но  единорог  с  парой  ему,
не  знаем,  сколько.
Знаем,  что  пять  минус  четыре  один,
но  облако  минус  корабль,
не  знаем,  сколько.
Знаем,  мы  знаем,  что  восемь
делить  на  восемь  один,
но  гору  делить  на  козу,
не  знаем,  сколько.
Знаем,  что  один  плюс  один  два,
но  ты  и  со  мной,  ох,  не  знаем,  сколько  нас.
Ах,  но  одеяло  
умноженное  на  кролика
будет  румянец,  конечно;
капусту  делить  на  флаг
это  свинья;
конь  минус  трамвай
это  ангел;
цветная  капуста  плюс  яйцо
будет  астрагал*.

Только  ты  со  мною,
умножены  и  поделены,
сложены  и  вычтены,
остаёмся  прежними...

Исчезни  из  разума  моего!
Вернись  мне  в  сердце!

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы
*  цветок,  похожий  на  клевер,  также  "надпяточная  кость,  бабка"  и  "ободок  колонны,  астрагал",—  прим.  перев.


Altă  matematică

 Noi  ştim  că  unu  ori  unu  fac  unu,
 dar  un  inorog  ori  o  pară
 nu  ştim  cât  face.
 Ştim  că  cinci  fără  patru  fac  unu,
 dar  un  nor  fără  o  corabie
 nu  ştim  cât  face.
 Ştim,  noi  ştim  că  opt
 împărţit  la  opt  fac  unu,
 dar  un  munte  împărţit  la  o  capră
 nu  ştim  cât  face.
 Ştim  că  unu  plus  unu  fac  doi,
 dar  eu  şi  cu  tine,
 nu  Ştim,  vai,  nu  ştim  cât  facem.

 Ah,  dar  o  plapumă
 înmulţită  cu  un  iepure
 face  o  roscovană,  desigur,
 o  varză  împărţită  la  un  steag
 fac  un  porc,
 un  cal  fără  un  tramvai
 face  un  înger,
 o  conopidă  plus  un  ou,
 face  un  astragal…

 Numai  tu  şi  cu  mine
 înmultiţi  şi  împărţiţi
 adunaţi  şi  scăzuţi
 rămânem  aceiaşi…

 Pieri  din  mintea  mea!
 Revino-mi  în  inimă!

 Nichita  Stanescu


Никита  Стэнеску,  "Поле"

Верю  я,  что  плоская  земля,
она  похожа  на  огромные  доски,
что  корни  деревьев  пронзают  её,  шевеля
голь  черепов  и  кости,
что  солнце  на  одном  месте  не  всегда,
и  звёзды,  конечно,  
что  те  и  другие  встают  наугад
плюс-минус  погрешность.
Верю,  что  оно,  когда  облачно,
не  восходит,  и  боюсь  затем,
что  вереница  восходов  кончится,
соскользнёт  из  ада  в  эдем.
Тогда  я  шлю  птиц  обученных,
допытливых,  с  острыми  взорами,
чтоб  сказали  мне,  как  полям  лучше  бы
расположиться  к  солнцу  высокому.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы
*  оригинальный  (без  "гашеков")  текст  и  слишком  вольный  перевод  этого  стихотворения  см.  по  ссылке    http://www.chitalnya.ru/work/62600/

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=260698
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 20.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы