Никита Стэнеску, "Высшая математика"
Мы знаем, что один плюс один два,
но единорог с парой ему,
не знаем, сколько.
Знаем, что пять минус четыре один,
но облако минус корабль,
не знаем, сколько.
Знаем, мы знаем, что восемь
делить на восемь один,
но гору делить на козу,
не знаем, сколько.
Знаем, что один плюс один два,
но ты и со мной, ох, не знаем, сколько нас.
Ах, но одеяло
умноженное на кролика
будет румянец, конечно;
капусту делить на флаг
это свинья;
конь минус трамвай
это ангел;
цветная капуста плюс яйцо
будет астрагал*.
Только ты со мною,
умножены и поделены,
сложены и вычтены,
остаёмся прежними...
Исчезни из разума моего!
Вернись мне в сердце!
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
* цветок, похожий на клевер, также "надпяточная кость, бабка" и "ободок колонны, астрагал",— прим. перев.
Altă matematică
Noi ştim că unu ori unu fac unu,
dar un inorog ori o pară
nu ştim cât face.
Ştim că cinci fără patru fac unu,
dar un nor fără o corabie
nu ştim cât face.
Ştim, noi ştim că opt
împărţit la opt fac unu,
dar un munte împărţit la o capră
nu ştim cât face.
Ştim că unu plus unu fac doi,
dar eu şi cu tine,
nu Ştim, vai, nu ştim cât facem.
Ah, dar o plapumă
înmulţită cu un iepure
face o roscovană, desigur,
o varză împărţită la un steag
fac un porc,
un cal fără un tramvai
face un înger,
o conopidă plus un ou,
face un astragal…
Numai tu şi cu mine
înmultiţi şi împărţiţi
adunaţi şi scăzuţi
rămânem aceiaşi…
Pieri din mintea mea!
Revino-mi în inimă!
Nichita Stanescu
Никита Стэнеску, "Поле"
Верю я, что плоская земля,
она похожа на огромные доски,
что корни деревьев пронзают её, шевеля
голь черепов и кости,
что солнце на одном месте не всегда,
и звёзды, конечно,
что те и другие встают наугад
плюс-минус погрешность.
Верю, что оно, когда облачно,
не восходит, и боюсь затем,
что вереница восходов кончится,
соскользнёт из ада в эдем.
Тогда я шлю птиц обученных,
допытливых, с острыми взорами,
чтоб сказали мне, как полям лучше бы
расположиться к солнцу высокому.
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
* оригинальный (без "гашеков") текст и слишком вольный перевод этого стихотворения см. по ссылке http://www.chitalnya.ru/work/62600/
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=260698
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 20.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы