Из стихотворений Еуджена Джебеляну (4)

Еуджен  Джебеляну  (24.04.  1911—  21.08.  1991),  "Сестра  моя"

у  коровы  такие  кроткие  очи,
и  она  меня  понимает
лучше,  чем  вы,  братья  мои  

Поэтому  вы  не  желали  меня
и  гнали  вдаль,  верьте,
много  ближе  смерти,
не  корова,  подруга  моя,

что  трогает  меня
понимающими  глазами,  прежними
ландышами  и  облаками  нежными,

с  думой  о  бойне,  что  вы  готовите
ей  ,  равно  и  мне,
в  которой  пощады  от  силы  слепой  нет.

а  лоб  её  снежно-нежен,
и  без  очков,
а  храм  её  лунный  хранит  меня,  
и  она  камня  за  пазухой  не  держит.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


Sora  mea

 vaca  are  ochi  atît  de  blînzi
 şi  mă  înţelege  mai  bine
 decît  voi,  fraţi  ai  mei,  pe  mine

 Pentru  că  voi  nu  m-aţi  mai  vrea
 şi  m-aţi  goni  departe
 mult  mai  aproape  de  moarte
 decît  vaca,  prietena  mea

 care  spre  mine  priveşte
 cu  ochii  înţelegători
 de  mărgărite  şi  nouri  uşori

 cu  gîndul  la  abatorul  ce  ni  se  pregăteşte
 şi  ei  şi  mie  deopotrivă
 de  nevăzuta  forţă  nemilostivă.

 şi  fruntea  sa  e  de  zăpadă  blîndă
 şi  nu  poartă  ochelari
 şi  tîmpla  ei  de  lună  şi  mă  păzeşte
 şi  nu  stă  la  pîndă.

Eugen  Jebeleanu


Еуджен  Джебеляну,  "Крылья  и  земля"

Птица  это  семя  с  крыльями,
но  земля  её  не  терпит—  
и  сеется  она  лишь  рассыпаясь
листвою  на  воздусях  по  ветру.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


Aripile  şi  pămîntul

 O  păsăre  e  o  sămînţă  cu  aripi
 însă  ea  nu  este  iubită  de  pămînt
 ea  încolţeşte  numai  desfoindu-şi
 foile-n  văzduhurile  arate  de  vînt.

Eugen  Jebeleanu
биография  автора  (в  русской  Вики  нет  ничего  о  нём):
http://en.wikipedia.org/wiki/Eugen_Jebeleanu


Еуджен  Джебеляну,  "Ганнибал"

Ни  у  кого  те  было  то,  что  у  него:
личная  архихнадменность
и  слоны,
лапами  крушащие  хребты
этих  Альп,  побелевших  от  страха.

Он  считал,  будто  достаточно  слуха  скалам
и  эху,  и
никто  дотоле  не  видывал  трубы
каменные,  раскачиваемые  этими  бестиями.

А  выигрыш  им  не  достался.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


Hanibal

 Nimeni  n’avea  ceea  ce  el  avea:
 superba  lui  trufie
 şi  elefanţii
 şi  labele  lor  sfărâmând  vertebrele
 acestor  Alpi  albiţi  de  spaimă.

 Călca,  de-  abia  să  se  audă,  peste  stânci
 şi  s’auzea  în  lună,  şi
 nimeni  nu  mai  văzuse  trâmbiţele
 de  piatră  ondulandă  ale  acestor  fiare.

Şi  n’au  învins.

Eugen  Jebeleanu


Еуджен  Джебеляну,  "Цивилизованность"  

Корчма.  Радио.  И  танцевальная
музыка.
Человек  в  корчме
при  радио  и  при
танцевальной  музыке.
И  руки  этого  человека
отбивают  на  столе
танцевальный  ритм,
и  лицо  человека,  окаменевшее,
белое  лицо  гильотинированного.

Руки  
отчуждены  
от  того,  что  думает  человек.

И  белое  лицо  гильотинированного.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы

 
Civilizaţie

 O  crâşmă.  Radio.  Şi  muzică
 de  dans.
 Un  om,  în  crâşmă,
 lângă  radio  şi  lângă
 muzica  de  dans.
 Şi  mâinile  acelui  om,
 ce  bat  în  masă
 ritmul  dansului
 şi  faţa  omului,  încremenită,
 o  faţă  albă  de  ghilotinat.

 Mâinile
 despărţite
 de  ceea  ce  gândeşte  omul.

Şi  faţa-i  albă  de  ghilotinat.

Eugen  Jebeleanu


Еуджен  Джебеляну,  "Родник"  

Мои  слезы  текут  из  родника
сокрытого  глубоко  в  покое*  твоём.
Они  катят,  не  считаясь,
не  глядя  друг  на  друга.

Босые  и  сумрачные**,  они  сталкиваются,
но  иногда  замирают
ища  просветления—  когда  ты  являешься
и  видишь  меня  улыбаясь  сквозь  слёзы.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы
*  точнее  "в  недвижимости";
**  также  "слепые,  незрячие",—  прим.  перев.  

Izvor

 Lacrimile  mele  curg  dintr-un  izvor
 ascuns  adânc  în  nemişcarea  ta.
 Ele  se  rostogolesc,  nu  se  numără,
 nu  se  privesc  unele  pe  altele.

 Desculţe  şi  oarbe  se  ciocnesc  între  ele,
 dar,  uneori,  încremenesc
 iscând  un  luminiş:  când  tu  apari
 şi  vii  spre  mine  surâzând  prin  lacrimi.

Eugen  Jebeleanu

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=260932
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 21.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы