Еуджен Джебеляну (24.04. 1911— 21.08. 1991), "Сестра моя"
у коровы такие кроткие очи,
и она меня понимает
лучше, чем вы, братья мои
Поэтому вы не желали меня
и гнали вдаль, верьте,
много ближе смерти,
не корова, подруга моя,
что трогает меня
понимающими глазами, прежними
ландышами и облаками нежными,
с думой о бойне, что вы готовите
ей , равно и мне,
в которой пощады от силы слепой нет.
а лоб её снежно-нежен,
и без очков,
а храм её лунный хранит меня,
и она камня за пазухой не держит.
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
Sora mea
vaca are ochi atît de blînzi
şi mă înţelege mai bine
decît voi, fraţi ai mei, pe mine
Pentru că voi nu m-aţi mai vrea
şi m-aţi goni departe
mult mai aproape de moarte
decît vaca, prietena mea
care spre mine priveşte
cu ochii înţelegători
de mărgărite şi nouri uşori
cu gîndul la abatorul ce ni se pregăteşte
şi ei şi mie deopotrivă
de nevăzuta forţă nemilostivă.
şi fruntea sa e de zăpadă blîndă
şi nu poartă ochelari
şi tîmpla ei de lună şi mă păzeşte
şi nu stă la pîndă.
Eugen Jebeleanu
Еуджен Джебеляну, "Крылья и земля"
Птица это семя с крыльями,
но земля её не терпит—
и сеется она лишь рассыпаясь
листвою на воздусях по ветру.
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
Aripile şi pămîntul
O păsăre e o sămînţă cu aripi
însă ea nu este iubită de pămînt
ea încolţeşte numai desfoindu-şi
foile-n văzduhurile arate de vînt.
Eugen Jebeleanu
биография автора (в русской Вики нет ничего о нём):
http://en.wikipedia.org/wiki/Eugen_Jebeleanu
Еуджен Джебеляну, "Ганнибал"
Ни у кого те было то, что у него:
личная архихнадменность
и слоны,
лапами крушащие хребты
этих Альп, побелевших от страха.
Он считал, будто достаточно слуха скалам
и эху, и
никто дотоле не видывал трубы
каменные, раскачиваемые этими бестиями.
А выигрыш им не достался.
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
Hanibal
Nimeni n’avea ceea ce el avea:
superba lui trufie
şi elefanţii
şi labele lor sfărâmând vertebrele
acestor Alpi albiţi de spaimă.
Călca, de- abia să se audă, peste stânci
şi s’auzea în lună, şi
nimeni nu mai văzuse trâmbiţele
de piatră ondulandă ale acestor fiare.
Şi n’au învins.
Eugen Jebeleanu
Еуджен Джебеляну, "Цивилизованность"
Корчма. Радио. И танцевальная
музыка.
Человек в корчме
при радио и при
танцевальной музыке.
И руки этого человека
отбивают на столе
танцевальный ритм,
и лицо человека, окаменевшее,
белое лицо гильотинированного.
Руки
отчуждены
от того, что думает человек.
И белое лицо гильотинированного.
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
Civilizaţie
O crâşmă. Radio. Şi muzică
de dans.
Un om, în crâşmă,
lângă radio şi lângă
muzica de dans.
Şi mâinile acelui om,
ce bat în masă
ritmul dansului
şi faţa omului, încremenită,
o faţă albă de ghilotinat.
Mâinile
despărţite
de ceea ce gândeşte omul.
Şi faţa-i albă de ghilotinat.
Eugen Jebeleanu
Еуджен Джебеляну, "Родник"
Мои слезы текут из родника
сокрытого глубоко в покое* твоём.
Они катят, не считаясь,
не глядя друг на друга.
Босые и сумрачные**, они сталкиваются,
но иногда замирают
ища просветления— когда ты являешься
и видишь меня улыбаясь сквозь слёзы.
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
* точнее "в недвижимости";
** также "слепые, незрячие",— прим. перев.
Izvor
Lacrimile mele curg dintr-un izvor
ascuns adânc în nemişcarea ta.
Ele se rostogolesc, nu se numără,
nu se privesc unele pe altele.
Desculţe şi oarbe se ciocnesc între ele,
dar, uneori, încremenesc
iscând un luminiş: când tu apari
şi vii spre mine surâzând prin lacrimi.
Eugen Jebeleanu
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=260932
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 21.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы