Олег Ольжич, три стихотворения

Олег  Ольжич,  "Ольвиец"

Сыт  я!  И  лира  утишена  барсовой  шкурой!
Сердце  лениво  давно—  как  фиал  без  вина:
пенился  он  было,  счастливо  выпит  до  дна.
Встречусь  улыбчив,  так  личит  мне,  с  правдой  понурой.

Меч  мой  над  ложем,  да  в  ножнах,  что  золотом  крыты.
Ёкнул  клинок—  и  улёгся  на  смуглость  коленей:  суди,
клин  мой  и  факел,  и  выход  мой  также,  один.
Завтра  поход:  зеленеют  просторы,  где  скиты.

Завтра  ты  полем  изыдешь.  А  стрелы,  как  ливень.
Некий  кочевник  мою  навостряет,  беда.
Завтра  мне  смерть  на  жаре  —как  живая  вода.
Днём  золотым,  налиты`м  как  Коринфа  олива.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы


 ОЛЬВІЄЦЬ  

 Годi!  I  лiру  кидаю  на  барсову  шкуру.  
 Серце  ледаче  давно  —  як  фiал  без  вина.  
 Пiнявий  трунок  щасливо  допито  до  дна,  
 Личить  же  усмiхом  стрiнути  правду  понуру.  

 В  мене  над  ложем  мiй  меч  в  пiхвi,  золотом  битiй.  
 Зойкнуло  лезо  й  лягло  на  брунатiсть  колiн.  
 Лезо  —  cвiчадо,  i  в  ньому  мiй  вихiд  один  —  
 Завтрашнiй  похiд,  зеленi  просторi  i  скити.  

 Завтра  ступатимеш  полем.  А  стрiли,  як  злива.  
 Десь  кочовник  невiдомий  мою  наклада.  
 В  день  такий  смерть  —  як  цiлюща  вода.  
 В  день  золотий  i  тяжкий,  як  аттiйська  олива.

Олег  Ольжич


Олег  Ольжич,  "Археология"

Л.  Мосендзу
 
Слова  витрин  что  сонный  ток  молитв,
обывочно  прижимисты  анналы:
 —Мы  жали  хлеб.  Молоть  его  могли.
Мы  знали  медь.  Веками  воевали.

—  Я  был  убит  в  святом  бою.  Меня
заботливо  семья  похоронила.
Как  не  стоять  мне  среди  бела  дня
в  музейной  зале  мудрости  немилой.

Сдаётся  явно  мне  начистоту
саднящими  бессонными  ночами:
я  было  жил  в  обыденном  скиту
над  озером  с  родными  берегами.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы


 АРХЕОЛОҐІЯ

Л.  Мосендзовi

 Поважна  мова  врочистих  вітрин,  
 Уривчасто  скупі  її  аннали:  
 —Ми  жали  хліб.  Ми  вигадали  млин.  
 Ми  знали  мідь.  Ми  завжди  воювали.  

 —Мене  забито  в  чесному  бою,  
 Поховано  дбайливою  сім'єю.  
 Як  не  стояти  так,  як  я  стою  
 В  просторій  залі  мудрого  музею?  

 Так  виразно  ввижається  мені  
 Болючими  безсонними  ночами:  
 Я  жив  колись  в  простому  курені  
 Над  озером  з  ясними  берегами.

Олег  Ольжич


Олег  Ольжич,  "Двенадцать  лет  кровавилась  земля..."

Двенадцать  лет  кровавилась  земля  —
и  заскорузла:  струпья  как  каменья.
И  устелило  трудные  поля
необоримых  поколенье.

К  остывшим  грудям  в  поисках  тепла
младенцы  жали  понапрасну  лица.
Чернавка  их  к  сосцам  своим  взяла,
жестокая  эпоха,  как  волчица.

Теперь  дожди  холодные,  ветры,
кудлаты  тучи,  маристые  реки.
Но  подрастают  в  сумраке  норы
суровые  братья`,  сверхчеловеки.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы

*  *  *
Дванадцять  літ  крівавилась  земля
І  сціпеніла,  ствердла  на  каміння.
І  застелило  спалені  поля
Непокориме  покоління.

До  перс  закляклих,  просячи  тепла,
Тулили  марно  немовлята  лиця.
Проте  їм  чорне  лоно  віддала
Доба  жорстока,  як  вовчиця.

Тепер  дощі  холодні  і  вітри,
Кудлаті  хмари,  каламутні  ріки.
Але  ростуть  у  присмерку  нори
Брати,  суворі  і  великі.

Олег  Ольжич

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=261197
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 23.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы