Никита Стэнеску, четыре стихотворения (короткие)

Никита  Стэнеску,  "Черешняк"

Нам  не  верят  в  то,  что  мы  целуем
птиц  на  лету,  травы,  что  растут.
Мы  как  бы  очевидцы
взросления  в  ржавом  цвету.

Никто  нам  не  молвит:  ты,  оголодавший!
Никто  нам  не  молвит:  ты,  жаждущий!
Весна  проплывает  под  бабочками,
грезёр-половик  под  тобой,  навесом,  тащится!
 
Приди  в  сон  мой,  яви  красоту,
уронись  в  рот  мой  иссохший,
черешня  красная  в  кипарисовом  цвету,
фея  понарошку!

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


Cireşar

 Nimeni  nu  ne  crede  dacă  sărutăm
 pasărea  din  zbor,  iarba  înverzind.
 Noi  suntem  un  fel  de  martori
 ai  adolescenţei  ruginind.

 Nimeni  nu  ne  spune:  bea,  flămândule!
 Nimeni  nu  ne  spune:  însetatule!
 Curge  primăvara  pe  sub  fluturi,
 visător  podeaua  curge  pe  sub  tine,  patule!

 Lasă-te  pe  somnul  meu,  tu  vis  frumos,
 cade-mi  tu  în  gura  mea  uscată
 roşie  cireaşă  dintr-un  chiparos,
 zână  inventată!

Nichita  Stănescu


Никита  Стэнеску,  "Лабиринт  в  огнях"

Знать,  дымок  недоуменья
в  небо  бледно  тянет  весть;
пусть  Ликург  законы  сменит
послезавтра,  завтра,  днесь...  

Как  бы  букве  безоружной
в  слове  плотном  показать
то,  что  смысл  не  обнаружен,
как  нам  даст  об  этом  знать?

Муж,  жена,  то  тот,  то  эта:
знаки  на  своих  местах.
Слово-крепость,  ты  заметна:
в  дыме  огненном  чиста.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


Labirint  în  flăcări

Deci  ceea  ce  nu  se-nţelege
 suie  în  ceruri,  palid  fum,
 dă  Lycurg  o  nouă  lege
 poimâine,  mâine,  acum,—

 Cum  că  potrivit  se-arată
 la  distrugerea  de  sens
 litera  neînarmată
 în  cuvântul  cel  mai  dens.

 Ba  muiere,  ba  bărbat  e,
 semn  şi  semne  la  un  loc
 o,  cuvântule,  cetate
 pururea  în  fum  şi  foc.

Nichita  Stănescu


Никита  Стэнеску,  "Иероглиф"  

Что  за  одиночество,
когда  ты  не  смыслишь  смысла
когда  он  есть.

И  что  за  одиночество
быть  слепым  в  среди  дня...
и  глух,  что  за  одиночество
на  пике  песни.

Но  коль  я  не  смыслю,
когда  нет  смысла,
и  слеп  в  полночь,
и  глух  в  полной  тишине,—
о,  одиночество  одиночеств!

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


Hieroglifa

 Ce  singurătate
 să  nu  înţelegi  înţelesul
 atunci  când  există  înţeles.

 Şi  ce  singurătate
 să  fii  orb  pe  lumina  zilei,—
 şi  surd,  ce  singurătate
 in  toiul  cântecului.

 Dar  să  nu-nţelegi
 când  nu  există  înţeles
 şi  să  fii  orb  la  miezul  nopţii
 şi  surd  când  liniştea-i  desăvârşită,—
 o,  singurătate  a  singurătăţii!

 Nichita  Stănescu


Никтита  Стэнеску,  "Право  на  время"

Есть  у  тебя  свой  особый  рай,
в  котором  слов  не  говорится.
Бывает,  шевелится  он  в  руке
—  и  перед  тем  падает  тебе  пара  листьев.
С  овальным  лицом,  он  стоит,  склонён
туда,  откуда  льётся  свет,
с  избытком  желтка,  с  избытком  лени,
с  трамлинами  для  прыгунов  в  смерть.
У  тебя  особый,  ясный  удел,
откуда  вздымаются  облака  городов,
и  движутся  секунды  всегда
на  южный  кордон  часов,
когда  воздух  становится  фиолетов  и  хладен,
и  карта  вечера  без  границ,
и  едва  ли  могут  выжить
образы  в  преотчаянном  прицеле  зениц.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


Dreptul  la  timp

 Tu  ai  un  fel  de  paradis  al  tău*
 în  care  nu  se  spun  cuvinte.
 Uneori  se  mişcă  dintr-un  braţ
 şi  câteva  frunze  îţi  cad  inainte.
 Cu  ovalul  feţei  se  stă  înclinat
 spre  o  lumină  venind  dintr-o  parte
 cu  mult  galben  în  ea  şi  multă  lene,
 cu  trambuline  pentru  săritorii  în  moarte.
 Tu  ai  un  fel  al  tău  senin
 De-a  ridica  oraşele  ca  norii,
 şi  de-a  muta  secundele  mereu
 pe  marginea  de  Sud  a  orei,
 când  aerul  devine  mov  şi  rece
 şi  harta  serii  fără  margini,
 şi-abia  mai  pot  rămâne-n  viaţă
 mai  respirând,  cu  ochii  lungi,  imagini.

Nichita  Stănescu

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=261480
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 24.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы