Никита Стэнеску, "Черешняк"
Нам не верят в то, что мы целуем
птиц на лету, травы, что растут.
Мы как бы очевидцы
взросления в ржавом цвету.
Никто нам не молвит: ты, оголодавший!
Никто нам не молвит: ты, жаждущий!
Весна проплывает под бабочками,
грезёр-половик под тобой, навесом, тащится!
Приди в сон мой, яви красоту,
уронись в рот мой иссохший,
черешня красная в кипарисовом цвету,
фея понарошку!
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
Cireşar
Nimeni nu ne crede dacă sărutăm
pasărea din zbor, iarba înverzind.
Noi suntem un fel de martori
ai adolescenţei ruginind.
Nimeni nu ne spune: bea, flămândule!
Nimeni nu ne spune: însetatule!
Curge primăvara pe sub fluturi,
visător podeaua curge pe sub tine, patule!
Lasă-te pe somnul meu, tu vis frumos,
cade-mi tu în gura mea uscată
roşie cireaşă dintr-un chiparos,
zână inventată!
Nichita Stănescu
Никита Стэнеску, "Лабиринт в огнях"
Знать, дымок недоуменья
в небо бледно тянет весть;
пусть Ликург законы сменит
послезавтра, завтра, днесь...
Как бы букве безоружной
в слове плотном показать
то, что смысл не обнаружен,
как нам даст об этом знать?
Муж, жена, то тот, то эта:
знаки на своих местах.
Слово-крепость, ты заметна:
в дыме огненном чиста.
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
Labirint în flăcări
Deci ceea ce nu se-nţelege
suie în ceruri, palid fum,
dă Lycurg o nouă lege
poimâine, mâine, acum,—
Cum că potrivit se-arată
la distrugerea de sens
litera neînarmată
în cuvântul cel mai dens.
Ba muiere, ba bărbat e,
semn şi semne la un loc
o, cuvântule, cetate
pururea în fum şi foc.
Nichita Stănescu
Никита Стэнеску, "Иероглиф"
Что за одиночество,
когда ты не смыслишь смысла
когда он есть.
И что за одиночество
быть слепым в среди дня...
и глух, что за одиночество
на пике песни.
Но коль я не смыслю,
когда нет смысла,
и слеп в полночь,
и глух в полной тишине,—
о, одиночество одиночеств!
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
Hieroglifa
Ce singurătate
să nu înţelegi înţelesul
atunci când există înţeles.
Şi ce singurătate
să fii orb pe lumina zilei,—
şi surd, ce singurătate
in toiul cântecului.
Dar să nu-nţelegi
când nu există înţeles
şi să fii orb la miezul nopţii
şi surd când liniştea-i desăvârşită,—
o, singurătate a singurătăţii!
Nichita Stănescu
Никтита Стэнеску, "Право на время"
Есть у тебя свой особый рай,
в котором слов не говорится.
Бывает, шевелится он в руке
— и перед тем падает тебе пара листьев.
С овальным лицом, он стоит, склонён
туда, откуда льётся свет,
с избытком желтка, с избытком лени,
с трамлинами для прыгунов в смерть.
У тебя особый, ясный удел,
откуда вздымаются облака городов,
и движутся секунды всегда
на южный кордон часов,
когда воздух становится фиолетов и хладен,
и карта вечера без границ,
и едва ли могут выжить
образы в преотчаянном прицеле зениц.
перевод с румынского Терджимана Кырымлы
Dreptul la timp
Tu ai un fel de paradis al tău*
în care nu se spun cuvinte.
Uneori se mişcă dintr-un braţ
şi câteva frunze îţi cad inainte.
Cu ovalul feţei se stă înclinat
spre o lumină venind dintr-o parte
cu mult galben în ea şi multă lene,
cu trambuline pentru săritorii în moarte.
Tu ai un fel al tău senin
De-a ridica oraşele ca norii,
şi de-a muta secundele mereu
pe marginea de Sud a orei,
când aerul devine mov şi rece
şi harta serii fără margini,
şi-abia mai pot rămâne-n viaţă
mai respirând, cu ochii lungi, imagini.
Nichita Stănescu
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=261480
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 24.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы