Архимандрит Серафим (Алексиев) , два стихотворения

Архимандрит  Серафим  (Алексиев)  "Непостижимый"

Вовеки,  Боже,  Ты  вовсю  велик
и  таинства  Твои  непостижимы!
Народы  тщательно  незримый  Лик
в  божественные  ста  наречий  рифмы
улавливают,  да  и  наш  язык
упорствует  Твоё  измолвить  имя.

Притом*  Ты  сам  себя  смирил,
предвечной  славы  осветил  облачье,
и  Сын  Твой  в  яслях  новый  путь  открыл,
и  ,смертью  смерть  поправ,  Завет  съиначил:  
Ты  таинство  сугубое  явил,
и  потому  непостижимый  паче!

перевод  с  болгарского  Терджимана  Кырымлы
**  (участта)  корава=(участь,  доля,  судьба)  твёрдая,  жёсткая,  чёрствая;
*  но  ето=  но  вот,—  прим.  перев.  

НЕПОСТИЖИМИЯТ

 Отвека,  Боже,  Ти  си  тъй  велик,
 и  Твойте  тайни  –  тъй  непостижими!
 Човеците  незримия  Ти  лик
 в  божествените  на  всемира  рими
 долавяха,  а  нашият  език
 безсилен  бе  да  каже  Твойто  име.

 Но  ето,  Ти  откакто  се  смири,
 съблече  Своята  предвечна  слава,
 и  Младенец  във  ясли  се  роди,
 и  участта  ни  сподели  корава*,
 Ти  по-велика  тайна  ни  разкри
 и  по-непостижим  си  оттогава!

Архимандрит  Серафим  (Алексиев)


Архимандрит  Серафим  (Алексиев),  "Может  быть!"

Коль  тонешь  ты  в  грехах,  
раскаяньем  томимый,
тебя  пронзает  страх
лихой,  неутолимый,
пусть  внешне  будешь  строг
и  праведен,  и  светел,
добром  укрыв  порок,
притянешь  добродетель;
раздвоен,  сгинешь  ты
во  многоличьях  страсти,
взыскуя  Доброты,
но  дьяволу  подвластен,
к  добру  оборотишься,  
в  пыли  тельцовых  троп  
житьём  своим  кичишься,
холя  запасов  горб;
и  кто  там  распознает
в  твоём  шкафу  гробы:
судьба  моя—  дерзанье...
и  ваша,  может  быть!..

перевод  с  болгарского  Терджимана  Кырымлы
По  этой  ссылке    http://www.sputnik-gps.ru/2008/09/blog-post_08.html
 на  православном  русском  сайте  вместо  опубликовали  "автогугль",  просто  безобразие;  пожалуйста  дублируйте  на  православные  сайты  мои  переводы  или  обратитесь  ко  мне,  я  помогу  вам  иначе  это  же  стихотворение  переложить;
*  гузен=  виновен,  грешен  (гузен  не  гонен  бяга=  на  воре  шапка  горит),  а  гъз=  задница,  гуз;
**  да  чезнеш=  исчезнешь,  исчахнешь  (перен.  будешь  изнывать,  томиться),—  прим.  перев.


МОЖЕ  БИ!

 Да  се  топиш  във  грях,
 измъчен  и  разкаян,
 да  тръпнеш  гузен*,  плах**,
 обзет  от  смут  безкраен,
 а  външно  да  си  строг
 и  праведен  и  светъл,
 с  добре  прикрит  порок,
 с  привидна  добродетел;
 да  чезнеш*  раздвоен
 и  всякога  пристрастен;
 към  Бога  устремен,
 на  дявола  подвластен
 в  доброто  да  се  вричаш,
 на  злото  да  си  роб,
 живота  да  обичаш
 и  жив  да  си  във  гроб;
 и  никой  да  не  знае
 за  твоите  борби—
 туй  моята  съдба  е...
 и  твойта,  може  би!...

Архимандрит  Серафим  (Алексиев)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=261608
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 25.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы