двери скрипят а в ступенях от ног остаются промоины ( поетичний переклад вірша автора С. В. )

http://www.stihi.ru/2010/02/02/3024
двери  скрипят  а  в  ступенях  от  ног  остаются  промоины
Сид  Валерий
***
двери  скрипят  а  в  ступенях  от  ног  остаются  промоины
ливень  смывает  одежду  лишая  иллюзий
тащат  тебя  под  микитки(по-новому  это  промоушен)
прежде  чем  пасть  ты  повертишься  шариком  в  лузе

чёрные  дыры  на  белых  одеждах  опять  появляются
"враз  измениться"*  похоже  на  "быстренько  выпил"**
истины-перлы-алмазы  в  грязи  под  ногами  валяются
и  всё  едино  что  крик  кулика  что  стенания  выпи

творчество  ль  это  сие  суесловье  верней  рукоблудие
мудрый  сверчок  на  своём  обалдевший  шестке
сердце  не  вырву  а  просто  потрогаю  груди  я
и  залюбуюсь  подтёком  на  левом  соске
--------------
*Шри  Ауробиндо
**Венечка  Ерофеев  

(  переклад  українською)


двері  риплять  і  даються    взнаки  важкі  кроки  сходИнами
злива  змиває    ілюзії    до  гОла  і  бОса
стусанули  тебе  по-під  ребра  спутавши  линвами
ти  як  кулька  летиш    і  крутить  тебе  у  фосі  

чорні  діркИ  на  одЕжині    білій  знову  з'являються
«змінитися  враз»  так  схоже  на  «залпом  хильнув  я»
істини-перли-берили  в  ногах  у  багнюці  валяються
і  байдужЕ    що  крик  кулика  що  зойк  бугая

чи  се  творчість  оте  марнослів’я  вірніше  малакія
цвіркун  на  своїм    очманілім    припічку  мудрує
серце  не  вирву  а  просто  торкнуся  грудей  я  -
і  відтулина  чорна  на  лівім  соску  мене  замилуює

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=261673
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 25.05.2011
автор: Лана Сянська