Богомил Тодоров, "Прощание"
... Покуда преет кофе, я взгляну
на это море— на холсте бушует.
На зрителя летит лишь мелочь брызгов
сюда, она легка, редка в порывах.
Постиг я ,видишь, тайну акварели,
и силу чувств незримых, скрытых в ней,
в прозрачности таимой, нею я
был мучим долго... Если завтра некто
замрёт у волн, он тоже ощутит,
как взгляд его блеснёт во глубине,
как перстень обручальный, кой влеком
бесплотной плотью неживой воды—
всё понизу, где одиноко спят
века, и корабли, и кости..
Пусть ощутит он на устах своих
горчавость влаги, дух дорог и песен
путейца-моряка; любви веянье;
и боль — я снова с морем попрощаюсь,
"ну с богом"... Вот, и кофе плачет:
коричневы, теплы и ароматны слёзы...
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
ПРОЩАВАНЕ
...Доде кафето къкри, да погледам
това море, бушуващо в платното.
Тук, най-отпред, най-ситни пръски турих –
по зрителя, поспрял, да ръсват леко...
Прозрачността, туй тайнство на боите,
на сетива незрими, я постигнах.
Виж, силата, в прозрачността стаена,
ме мъче дълго... Спре ли утре някой,
дано отвъд вълните сам усети
как погледът му блесва в глъбината
като халка венчална, как го тегли
самата плът безплътна на водата –
все по-надолу, где то спят самотни
и векове, и кораби, и кости...
По уcтните си той дано усети
горчива влага, дъх на път и песен
на странствуващ моряк; на обич повей;
и болка – аз отнова казвам "сбогом"
на своето море... Кафето плаче
с кафяви, ароматни, топли сълзи...
Богомил Тодоров
Богомил Тодоров, "Раковый корпус"
Остро пахнет карболкой. Надеждою —тяжко.
Боль в устах и на веках застыла несмело.
Мелочь мыслей испариной потною мажет
совершенное, тленное, ждущее тело...
Тишина стелет страху свой лёд еле видно,
а в затворе простор белоснежный притих.
В вазах спеют цветы. (И настолько обидно,
что бодрятся, хоть корни отрезаны их!)
Час свидания скор. (Или время прощанья?)
Час раздумий обманных. (Здесь ложь —это свято!)
Принимают пакеты с едой и вещами,
будто сфинксы, молчащие люди в халатах...
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
РАКОВА БОЛНИЦА
Остър дъх на карбол. Тежък дъх на надежда.
Дъх на болка – в клепачи и устни замряла.
Като капчици пот малки думи отцежда
съвършеното, тленното, чакащо тяло…
Подъл страх ледени тишината привидна
и пространството бяло отвред е затворено.
Тихи вази цветя. (И така е обидно,
че са бодри на вид, а с отрязани корени!)
Час на свиждане кратко. (Или час на прощаване?)
Час на думи лъжливи. (Тук лъжата е свята!)
И онез безразлични на приемане, сдаване,
като сфинксове тъжно мълчащи халати…
Богомил Тодоров
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=261976
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы