Богомил Тодоров, "Прощание" и "Раковый корпус"

Богомил  Тодоров,  "Прощание"

...  Покуда  преет  кофе,  я  взгляну
на  это  море—  на  холсте  бушует.
На  зрителя  летит  лишь  мелочь  брызгов
сюда,  она  легка,  редка  в  порывах.
Постиг  я  ,видишь,  тайну  акварели,
и  силу  чувств  незримых,  скрытых  в  ней,
в  прозрачности  таимой,  нею  я
был  мучим  долго...  Если  завтра  некто
замрёт  у  волн,  он  тоже  ощутит,
как  взгляд  его  блеснёт  во  глубине,
как  перстень  обручальный,  кой  влеком
бесплотной  плотью  неживой  воды—
всё  понизу,  где  одиноко  спят
века,  и  корабли,  и  кости..  
Пусть  ощутит  он  на  устах  своих
горчавость  влаги,  дух  дорог  и  песен
путейца-моряка;  любви  веянье;
и  боль  —  я  снова  с  морем  попрощаюсь,
"ну  с  богом"...  Вот,  и  кофе  плачет:
коричневы,  теплы  и  ароматны  слёзы...

перевод  с  болгарского  Терджимана  Кырымлы


 ПРОЩАВАНЕ

 ...Доде  кафето  къкри,  да  погледам
 това  море,  бушуващо  в  платното.
 Тук,  най-отпред,  най-ситни  пръски  турих  –
 по  зрителя,  поспрял,  да  ръсват  леко...
 Прозрачността,  туй  тайнство  на  боите,
 на  сетива  незрими,  я  постигнах.
 Виж,  силата,  в  прозрачността  стаена,
 ме  мъче  дълго...  Спре  ли  утре  някой,
 дано  отвъд  вълните  сам  усети
 как  погледът  му  блесва  в  глъбината
 като  халка  венчална,  как  го  тегли
 самата  плът  безплътна  на  водата  –
 все  по-надолу,  где  то  спят  самотни
 и  векове,  и  кораби,  и  кости...
 По  уcтните  си  той  дано  усети
 горчива  влага,  дъх  на  път  и  песен
 на  странствуващ  моряк;  на  обич  повей;
 и  болка  –  аз  отнова  казвам  "сбогом"
 на  своето  море...  Кафето  плаче
 с  кафяви,  ароматни,  топли  сълзи...

Богомил  Тодоров


Богомил  Тодоров,  "Раковый  корпус"

Остро  пахнет  карболкой.  Надеждою  —тяжко.
Боль  в  устах  и  на  веках  застыла  несмело.
Мелочь  мыслей  испариной  потною  мажет  
совершенное,  тленное,  ждущее  тело...

Тишина  стелет  страху  свой  лёд  еле  видно,
а  в  затворе  простор  белоснежный  притих.  
В  вазах  спеют  цветы.  (И  настолько  обидно,
что  бодрятся,  хоть  корни  отрезаны  их!)

Час  свидания  скор.  (Или  время  прощанья?)
Час  раздумий  обманных.  (Здесь  ложь  —это  свято!)
Принимают  пакеты  с  едой  и  вещами,  
будто  сфинксы,  молчащие  люди  в  халатах...

перевод  с  болгарского  Терджимана  Кырымлы


РАКОВА  БОЛНИЦА

 Остър  дъх  на  карбол.  Тежък  дъх  на  надежда.
 Дъх  на  болка  –  в  клепачи  и  устни  замряла.
 Като  капчици  пот  малки  думи  отцежда
 съвършеното,  тленното,  чакащо  тяло…

 Подъл  страх  ледени  тишината  привидна
 и  пространството  бяло  отвред  е  затворено.
 Тихи  вази  цветя.  (И  така  е  обидно,
 че  са  бодри  на  вид,  а  с  отрязани  корени!)

 Час  на  свиждане  кратко.  (Или  час  на  прощаване?)
 Час  на  думи  лъжливи.  (Тук  лъжата  е  свята!)
 И  онез  безразлични  на  приемане,  сдаване,
 като  сфинксове  тъжно  мълчащи  халати…

Богомил  Тодоров

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=261976
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы