Ричард Уилбер, "Писательница" и "Дыра в полу"

Ричард  Перди  Уилбер,  "Писательница"

Запершись  у  себя  в  комнате  на  носу  дома-корабля,
где  свет  мельтешит,  где  ветры  мотают  липу,
моя  дочь  пишет  рассказ.

Я  замираю  на  лестнице,  слушая
согласный  цокот  клавиш  машинки—
так  цепь  волочится  по  планширу.

Молода  она,  а  бремя
её  жизни—  великий  фрахт,  отчасти  он  тяжек:
я  желаю  ей  удачного  рейса.

Но  вот  она,  это  она  замирает,
словно  чтоб  отвергнуть  мою  мысль,  её  простой  росчерк.
Воцаряется  тишина,  в  коей

весь  дом  выглядит  мыслящим.
А  затем  она  принимается  за  своё:  цокот  очередями
кучен—  и  снова  тихо.

Я  помню  изумлённого  скворца,
залетевшего  в  эту  комнату  два  года  назад;
как  мы  крались  туда,  подняли  раму—  

и  пятились,  чтоб  не  напугать  его;
и  как  беспомощно  и  долго  через  щель  в  двери
мы  наблюдали  ,  как  мягкое,  дикое,  тёмное

и  переливчатое  создание
бьётся  о  блески  стёкол,  падает  как  перчатка
на  грубый  пол,  ила  на  стол

и  затем,  кровоточа,  переводит  дух,  чтоб,
изловчась,  повторить  попытку;  и  как  наши  души
воспряли,  когда  вдруг  уверенно

скворец  порхнул  со  спики  стула,
гладко  чиркнув  в  правое  окно—
и  одолел  порог  мира.

Это  всегда  важно,  моя  дорогая,
вопрос  жизни  и  смерти,  а  я-то  забыл.  Желаю
тебе,  того  что  сулил  прежде,  только  пуще.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Writer  

In  her  room  at  the  prow  of  the  house
Where  light  breaks,  and  the  windows  are  tossed  with  linden,
My  daughter  is  writing  a  story.

I  pause  in  the  stairwell,  hearing
From  her  shut  door  a  commotion  of  typewriter-keys
Like  a  chain  hauled  over  a  gunwale.

Young  as  she  is,  the  stuff
Of  her  life  is  a  great  cargo,  and  some  of  it  heavy:
I  wish  her  a  lucky  passage.

But  now  it  is  she  who  pauses,
As  if  to  reject  my  thought  and  its  easy  figure.
A  stillness  greatens,  in  which

The  whole  house  seems  to  be  thinking,
And  then  she  is  at  it  again  with  a  bunched  clamor
Of  strokes,  and  again  is  silent.

I  remember  the  dazed  starling
Which  was  trapped  in  that  very  room,  two  years  ago;
How  we  stole  in,  lifted  a  sash

And  retreated,  not  to  affright  it;
And  how  for  a  helpless  hour,  through  the  crack  of  the  door,
We  watched  the  sleek,  wild,  dark

And  iridescent  creature
Batter  against  the  brilliance,  drop  like  a  glove
To  the  hard  floor,  or  the  desk-top,

And  wait  then,  humped  and  bloody,
For  the  wits  to  try  it  again;  and  how  our  spirits
Rose  when,  suddenly  sure,

It  lifted  off  from  a  chair-back,  
Beating  a  smooth  course  for  the  right  window
And  clearing  the  sill  of  the  world.

It  is  always  a  matter,  my  darling,
Of  life  or  death,  as  I  had  forgotten.  I  wish
What  I  wished  you  before,  but  harder.  

Richard  Wilbur


Ричард  Перди  Уилбер,  "Дыра  в  полу"

 Рене  Маргитт*

Плотник  дыру  выпилил
в  полу  моей  гостиной,  
и  в  четыре  пополудни  я
стою,  глядя  вниз,  как  Шлиман
стоял,  когда  его  заступ  
бился  о  короны  Трои.

Свежие  опилки  искрят
на  серых,  косматых  торцах:
один  выбритый  пятак
с  той  поры,  как  пол  был  настелен.
Они  серебрятся  и  золотятся,  как
ошурки  молодильных  яблок.

На  коленях  я  гляжу  туда,  
где  скрываются  балки.
Прямо  улица,  слабо  освещённая
пунктиром  бьющих  огней
впадает  в  долгую  тьму,
где  её  параллели  сойдутся.

Радиаторная  труба
высится  на  среднем  плане
как  закрытый  киоск,  где
из  новостей  только  ночь.
Здесь-то  она  не  зелена,
как  часть  её  в  видимом  мире.

И  кто  я  теперь,  Бога  ради?
Некая  драгоценность  или  садик?
Или  это  нехоженное  место—
самая  суть  дома,
где  время  копило  нашу  поступь
и  долгую  канитель  голосов?

Не  эта,  зарытая  странность
что  питает  ведомое—
весна,  из  коей  торшер
пьёт  более  буйный  цвет,
воспламеняя  камчатый  альков
и  всю  опасную  комнату.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  бельгийский  художник-сюрреалист,  его  биография  по  ссылке:  http://ru.wikipedia.org/wiki/Магритт,_Рене


A  Hole  In  The  Floor  
for  Rene  Magritte

The  carpenter's  made  a  hole
In  the  parlor  floor,  and  I'm  standing
Staring  down  into  it  now
At  four  o'clock  in  the  evening,
As  Schliemann  stood  when  his  shovel
Knocked  on  the  crowns  of  Troy.

A  clean-cut  sawdust  sparkles
On  the  grey,  shaggy  laths,
And  here  is  a  cluster  of  shavings
From  the  time  when  the  floor  was  laid.
They  are  silvery-gold,  the  color
Of  Hesperian  apple-parings.

Kneeling,  I  look  in  under
Where  the  joists  go  into  hiding.
A  pure  street,  faintly  littered
With  bits  and  strokes  of  light,
Enters  the  long  darkness
Where  its  parallels  will  meet.

The  radiator-pipe
Rises  in  middle  distance
Like  a  shuttered  kiosk,  standing
Where  the  only  news  is  night.
Here's  it's  not  painted  green,
As  it  is  in  the  visible  world.

For  God's  sake,  what  am  I  after?
Some  treasure,  or  tiny  garden?
Or  that  untrodden  place,
The  house's  very  soul,
Where  time  has  stored  our  footbeats
And  the  long  skein  of  our  voices?

Not  these,  but  the  buried  strangeness
Which  nourishes  the  known:
That  spring  from  which  the  floor-lamp
Drinks  now  a  wilder  bloom,
Inflaming  the  damask  love-seat
And  the  whole  dangerous  room.

Richard  Wilbur

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=262023
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 27.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы