Чарльз Симик, три стихотворения

Чарльз  Симик  (Душан  Симич),  "Осеннее  небо"

Во  времена  моей  прабабки
довольно  было  метлы,
чтоб  повидать  мир
и  задать  диким  гусям  трепака.
***
Звёзды  знают  всё,      
вот  мы  и  пробуем  читать  их  мысли.  
Столь  же  далеки,  как  они,  
мы  переходим  на  шёпот  в  их  присутствии.
***
Ах  Цинтия*,
возьми  часы,  что  потеряли  свои
скаковые  руки.
Дай  мне  номер  в  гостинице  "Вечность",
где  Время  прихотливо  замирает.
***  
—  Придите,  любители  тёмных  углов,—      
небо  речёт,—  
присядьте  в  одном  из  моих.
Тут  вкусные  нолики
в  ореховой  скорлупе  на  ужин.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  одно  из  имён  Артемиды,  но  здесь—  возлюбленная  римского  поэта  Проперция,—  прим.  перев.  


Autumn  Sky

In  my  great  grandmother's  time,      
All  one  needed  was  a  broom      
To  get  to  see  places      
And  give  the  geese  a  chase  in  the  sky.      
***
The  stars  know  everything,      
So  we  try  to  read  their  minds.      
As  distant  as  they  are,      
We  choose  to  whisper  in  their  presence.      
***
Oh  Cynthia,      
Take  a  clock  that  has  lost  its  hands      
For  a  ride.      
Get  me  a  room  at  Hotel  Eternity      
Where  Time  likes  to  stop  now  and  then.      
 ***  
Come,  lovers  of  dark  corners,      
The  sky  says,      
And  sit  in  one  of  my  dark  corners.      
There  are  tasty  little  zeroes      
In  the  peanut  dish  tonight.

Charles  Simic    


Чарльз  Симик,  "Починка  часов"

Жаркое  добела,
колёсико
дрожит,  как
приколотый  мотылёк.

Руки  вверх
во  все  стороны:
перекрёстки
чьих-то  кошмаров.

Выше  этих
"12"  на  троне,
как  пасечник
над  роящейся  рамкой
открытых  часов.

Иные  колёса
подошли  бы
капле  дождя.

Детали,
может,  дребезги
северного  сияния.

Золотые  мельнички
дробят  невидимые
кофейные  зёрна.

Если  джезва
безопасна,
то  есть,  не  обжигает,
мы  возносим  её
к  губам
ближайшего
уха.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Watch  Repair

A  small  wheel      
Incandescent,      
Shivering  like  
A  pinned  butterfly.  

Hands  thrown  up      
In  all  directions:      
The  crossroads      
One  arrives  at  
In  a  nightmare.  

Higher  than  that  
Number  12  presides  
Like  a  beekeeper  
Over  the  swarming  honeycomb      
Of  the  open  watch.  

Other  wheels      
That  could  fit      
Inside  a  raindrop.  

Tools  
That  must  be  splinters      
Of  arctic  starlight.  

Tiny  golden  mills      
Grinding  invisible      
Coffee  beans.  

When  the  coffee’s  boiling      
Cautiously,  
So  it  doesn’t  burn  us,  
We  raise  it  
To  the  lips  
Of  the  nearest  
Ear.

Charles  Simic    
Все  эти  оригинальные  тексты,  и  ещё  многие  другие,  и  биографию  поэта  см.  по  ссылке  http://www.poetryfoundation.org/bio/charles-simic


Чарльз  Симик,  "Камень"

Воплотиться  камнем—
это  по  мне.
Кто-то  пусть  станет  голубем
или  зубовным  скрежетом  тигра.
Мне  хорошо  быть  камнем.

Снаружи  камень—  загадка:
никто  не  в  силах  раскусить  её.
Но  внутри  должно  быть  холодно  и  тихо,
пусть  коровы  топчут  его,
пусть  дитя  мечет  его  в  реку;
Камень  канет  лениво,  невозмутимо
в  лоно  реки,
где  рыбы  сплывутся  стучать  в  него
и  слушать.

Я  было  видел  брызги  искр,
когда  секли  камень  о  камень,
значит,  может,  всё  же  внутри  не  темно;
Может  этого  лунного  сияния—
откуда-то,  как  бы  из-за  холма—
довольно,  чтоб  высветить
странные  письмена,  звёздные  карты
на  внутренних  стенах.
 
перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Stone
 
Go  inside  a  stone
That  would  be  my  way.
Let  somebody  else  become  a  dove
Or  gnash  with  a  tiger’s  tooth.
I  am  happy  to  be  a  stone.

From  the  outside  the  stone  is  a  riddle:
No  one  knows  how  to  answer  it.
Yet  within,  it  must  be  cool  and  quiet
Even  though  a  cow  steps  on  it  full  weight,
Even  though  a  child  throws  it  in  a  river;
The  stone  sinks,  slow,  unperturbed
To  the  river  bottom
Where  the  fishes  come  to  knock  on  it
And  listen.
 
I  have  seen  sparks  fly  out
When  two  stones  are  rubbed,
So  perhaps  it  is  not  dark  inside  after  all;
Perhaps  there  is  a  moon  shining
From  somewhere,  as  though  behind  a  hill—
Just  enough  light  to  make  out
The  strange  writings,  the  star-charts
On  the  inner  walls.
 
Charles  Simic

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=262191
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы