Чарльз Симик (Душан Симич), "Осеннее небо"
Во времена моей прабабки
довольно было метлы,
чтоб повидать мир
и задать диким гусям трепака.
***
Звёзды знают всё,
вот мы и пробуем читать их мысли.
Столь же далеки, как они,
мы переходим на шёпот в их присутствии.
***
Ах Цинтия*,
возьми часы, что потеряли свои
скаковые руки.
Дай мне номер в гостинице "Вечность",
где Время прихотливо замирает.
***
— Придите, любители тёмных углов,—
небо речёт,—
присядьте в одном из моих.
Тут вкусные нолики
в ореховой скорлупе на ужин.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* одно из имён Артемиды, но здесь— возлюбленная римского поэта Проперция,— прим. перев.
Autumn Sky
In my great grandmother's time,
All one needed was a broom
To get to see places
And give the geese a chase in the sky.
***
The stars know everything,
So we try to read their minds.
As distant as they are,
We choose to whisper in their presence.
***
Oh Cynthia,
Take a clock that has lost its hands
For a ride.
Get me a room at Hotel Eternity
Where Time likes to stop now and then.
***
Come, lovers of dark corners,
The sky says,
And sit in one of my dark corners.
There are tasty little zeroes
In the peanut dish tonight.
Charles Simic
Чарльз Симик, "Починка часов"
Жаркое добела,
колёсико
дрожит, как
приколотый мотылёк.
Руки вверх
во все стороны:
перекрёстки
чьих-то кошмаров.
Выше этих
"12" на троне,
как пасечник
над роящейся рамкой
открытых часов.
Иные колёса
подошли бы
капле дождя.
Детали,
может, дребезги
северного сияния.
Золотые мельнички
дробят невидимые
кофейные зёрна.
Если джезва
безопасна,
то есть, не обжигает,
мы возносим её
к губам
ближайшего
уха.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Watch Repair
A small wheel
Incandescent,
Shivering like
A pinned butterfly.
Hands thrown up
In all directions:
The crossroads
One arrives at
In a nightmare.
Higher than that
Number 12 presides
Like a beekeeper
Over the swarming honeycomb
Of the open watch.
Other wheels
That could fit
Inside a raindrop.
Tools
That must be splinters
Of arctic starlight.
Tiny golden mills
Grinding invisible
Coffee beans.
When the coffee’s boiling
Cautiously,
So it doesn’t burn us,
We raise it
To the lips
Of the nearest
Ear.
Charles Simic
Все эти оригинальные тексты, и ещё многие другие, и биографию поэта см. по ссылке http://www.poetryfoundation.org/bio/charles-simic
Чарльз Симик, "Камень"
Воплотиться камнем—
это по мне.
Кто-то пусть станет голубем
или зубовным скрежетом тигра.
Мне хорошо быть камнем.
Снаружи камень— загадка:
никто не в силах раскусить её.
Но внутри должно быть холодно и тихо,
пусть коровы топчут его,
пусть дитя мечет его в реку;
Камень канет лениво, невозмутимо
в лоно реки,
где рыбы сплывутся стучать в него
и слушать.
Я было видел брызги искр,
когда секли камень о камень,
значит, может, всё же внутри не темно;
Может этого лунного сияния—
откуда-то, как бы из-за холма—
довольно, чтоб высветить
странные письмена, звёздные карты
на внутренних стенах.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Stone
Go inside a stone
That would be my way.
Let somebody else become a dove
Or gnash with a tiger’s tooth.
I am happy to be a stone.
From the outside the stone is a riddle:
No one knows how to answer it.
Yet within, it must be cool and quiet
Even though a cow steps on it full weight,
Even though a child throws it in a river;
The stone sinks, slow, unperturbed
To the river bottom
Where the fishes come to knock on it
And listen.
I have seen sparks fly out
When two stones are rubbed,
So perhaps it is not dark inside after all;
Perhaps there is a moon shining
From somewhere, as though behind a hill—
Just enough light to make out
The strange writings, the star-charts
On the inner walls.
Charles Simic
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=262191
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы