Sleep In The Mojave Desert
Out here there are no hearthstones,
Hot grains, simply. It is dry, dry.
And the air dangerous. Noonday acts queerly
On the mind's eye erecting a line
Of poplars in the middle distance, the only
Object beside the mad, straight road
One can remember men and houses by.
A cool wind should inhabit these leaves
And a dew collect on them, dearer than money,
In the blue hour before sunup.
Yet they recede, untouchable as tomorrow,
Or those glittery fictions of spilt water
That glide ahead of the very thirsty.
I think of the lizards airing their tongues
In the crevice of an extremely small shadow
And the toad guarding his heart's droplet.
The desert is white as a blind man's eye,
Comfortless as salt. Snake and bird
Doze behind the old masks of fury.
We swelter like firedogs in the wind.
The sun puts its cinder out. Where we lie
The heat-cracked crickets congregate
In their black armorplate and cry.
The day-moon lights up like a sorry mother,
And the crickets come creeping into our hair
To fiddle the short night away.
Sylvia Plath
Сильвия Плат, "Сон в пустыне Мохаве"
Здесь в округе нет печных топок—
есть просто горячая зернь. Она суха, суха.
А воздух угрожающий. Полдень необычно
пытает глазомер, возводя шеренгу
тополей на среднем плане, единственный
ориентир вдоль чокнутой, прямой дороги—
можно подумать, люди и дома рядом.
Может, прохладный ветер населяет листья,
и на них собирается роса дороже денег
синей порой перед восходом солнца.
И всё же они пятятся, неприкасаемые как завтра
или как те блёсткие фикции пролитой воды,
что скользят вдали от крайней жажды.
Думаю о ящерках, вентилирующих язычки
в крайне узких затенённых щелях,
о жабе, хранящей свою капельку сердца.
Пустыня бела, как бельмо слепого,
неуютна как соль. Змея и птица
дремлют за старыми масками ярости.
Мы изнемогаем как колосники на ветру.
Солнце выгребает свою золу. Где мы лежим,
там разжаренные сверчки в чёрной
броне собираются и голосят молебны.
Дневная луна светит там как печальная мать,
и сверчки понемногу ползут нам в волосы
отыграть на скрипках краткую ночь.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Сильвия Плат, "Ариэль"
Стазис* во тьме,
затем лить с каменных пиков и расстояний
синеву вне сущностей.
Божий китеж*,
как нам мигом восстать,
пяткам и коленям опора! ...Борозда
делится и проходит, сестра
бурой дуги
шеи, что мне не поймать;
как глазки ниггеров,
ягоды мечут тёмные
серпы... ...
Чёрной сладкой крови полон рот,
тени.
Что-то ещё
тянет меня по воздуху... ...
Бёдра, волосы;
хлопья с моих пят.
Белая
Годива, я чищу** ... ...
мёртвые руки, мёртвые строгости.
А вот я
пенюсь добела, блеск морей.
Детский плач
тает в стене.
А я—
стрела,
летящая роса,
суидальна, мигом впокат
в красный
глаз, котёл утра.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* интересно, что греческое слово "стазис" пришло в русский "нефилософский" из переводной англоязычной фантастики;
** точнее, "ошкуриваю" (картофель,— Т.К.)—кому интересно, почитайте биографию Сильвии Плат;
*** Lionesse— земля из сказаний о короле Артуре, западнее полуострова Корнуолл, затопленная океаном,—прим. перев.
Ariel
Stasis in darkness.
Then the substanceless blue
Pour of tor and distances.
God's lioness,
How one we grow,
Pivot of heels and knees! —The furrow
Splits and passes, sister to
The brown arc
Of the neck I cannot catch,
Nigger-eye
Berries cast dark
Hooks — —
Black sweet blood mouthfuls,
Shadows.
Something else
Hauls me through air— —
Thighs, hair;
Flakes from my heels.
White
Godiva, I unpeel — —
Dead hands, dead stringencies.
And now I
Foam to wheat, a glitter of seas.
The child's cry
Melts in the wall.
And I
Am the arrow,
The dew that flies,
Suicidal, at one with the drive
Into the red
Eye, the cauldron of morning.
Sylvia Plath
Сильвия Плат, "Ушиб"
Цветные потоки застыли, уныл пурпур.
Хорошо выстираны останки тела
цвета жемчуга.
Яму в скале
море сосёт одержимо:
одна пустота— целому морю опора.
С муху,
метка судьбы
сползает по стене.
Сердце на затвор,
море скользит взад,
зеркала натянуты парусами.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Contusion
Color floods to the spot, dull purple.
The rest of the body is all washed-out,
The color of pearl.
In a pit of a rock
The sea sucks obsessively,
One hollow thе whole sea's pivot.
The size of a fly,
The doom mark
Crawls down the wall.
The heart shuts,
The sea slides back,
The mirrors are sheeted.
Sylvia Plath
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=262720
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 31.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы