Сильвия Плат, три стихотворения

Sleep  In  The  Mojave  Desert

Out  here  there  are  no  hearthstones,
Hot  grains,  simply.    It  is  dry,  dry.
And  the  air  dangerous.    Noonday  acts  queerly
On  the  mind's  eye  erecting  a  line
Of  poplars  in  the  middle  distance,  the  only
Object  beside  the  mad,  straight  road
One  can  remember  men  and  houses  by.
A  cool  wind  should  inhabit  these  leaves
And  a  dew  collect  on  them,  dearer  than  money,
In  the  blue  hour  before  sunup.
Yet  they  recede,  untouchable  as  tomorrow,
Or  those  glittery  fictions  of  spilt  water
That  glide  ahead  of  the  very  thirsty.

I  think  of  the  lizards  airing  their  tongues
In  the  crevice  of  an  extremely  small  shadow
And  the  toad  guarding  his  heart's  droplet.
The  desert  is  white  as  a  blind  man's  eye,
Comfortless  as  salt.    Snake  and  bird
Doze  behind  the  old  masks  of  fury.
We  swelter  like  firedogs  in  the  wind.
The  sun  puts  its  cinder  out.    Where  we  lie
The  heat-cracked  crickets  congregate
In  their  black  armorplate  and  cry.
The  day-moon  lights  up  like  a  sorry  mother,
And  the  crickets  come  creeping  into  our  hair
To  fiddle  the  short  night  away.

Sylvia  Plath  


Сильвия  Плат,  "Сон  в  пустыне  Мохаве"

Здесь  в  округе  нет  печных  топок—
есть  просто  горячая  зернь.  Она  суха,  суха.
А  воздух  угрожающий.  Полдень  необычно
пытает  глазомер,  возводя  шеренгу
тополей  на  среднем  плане,  единственный
ориентир  вдоль  чокнутой,  прямой  дороги—
можно  подумать,  люди  и  дома  рядом.
Может,  прохладный  ветер  населяет  листья,
и  на  них  собирается  роса  дороже  денег
синей  порой  перед  восходом  солнца.
И  всё  же  они  пятятся,  неприкасаемые  как  завтра
или  как  те  блёсткие  фикции  пролитой  воды,
что  скользят  вдали  от  крайней  жажды.

Думаю  о  ящерках,  вентилирующих  язычки
в  крайне  узких  затенённых  щелях,
о  жабе,  хранящей  свою  капельку  сердца.
Пустыня  бела,  как  бельмо  слепого,
неуютна  как  соль.  Змея  и  птица
дремлют  за  старыми  масками  ярости.
Мы  изнемогаем  как  колосники  на  ветру.
Солнце  выгребает  свою  золу.  Где  мы  лежим,
там    разжаренные  сверчки  в  чёрной
броне  собираются  и  голосят  молебны.
Дневная  луна  светит  там  как  печальная  мать,
и  сверчки  понемногу  ползут  нам  в  волосы
отыграть  на  скрипках  краткую  ночь.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Сильвия  Плат,  "Ариэль"

Стазис*  во  тьме,
затем  лить  с  каменных  пиков  и  расстояний
синеву  вне  сущностей.

Божий  китеж*,
как  нам  мигом  восстать,
пяткам  и  коленям  опора!  ...Борозда

делится  и  проходит,  сестра
бурой  дуги
шеи,  что  мне  не  поймать;

как  глазки  ниггеров,
ягоды  мечут  тёмные
серпы...  ...

Чёрной  сладкой  крови  полон  рот,
тени.
Что-то  ещё

тянет  меня  по  воздуху...  ...
Бёдра,  волосы;
хлопья  с  моих  пят.

Белая
Годива,  я  чищу**  ...  ...
мёртвые  руки,  мёртвые  строгости.

А  вот  я
пенюсь  добела,  блеск  морей.
Детский  плач

тает  в  стене.
А  я—
стрела,

летящая  роса,
суидальна,  мигом  впокат
в  красный

глаз,  котёл  утра.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  интересно,  что  греческое  слово  "стазис"  пришло  в  русский  "нефилософский"  из  переводной  англоязычной  фантастики;  
**  точнее,  "ошкуриваю"  (картофель,—  Т.К.)—кому  интересно,  почитайте  биографию  Сильвии  Плат;
***  Lionesse—  земля  из  сказаний  о  короле  Артуре,  западнее  полуострова  Корнуолл,  затопленная  океаном,—прим.  перев.
 

 Ariel

Stasis  in  darkness.
Then  the  substanceless  blue
Pour  of  tor  and  distances.

God's  lioness,
How  one  we  grow,
Pivot  of  heels  and  knees!  —The  furrow

Splits  and  passes,  sister  to
The  brown  arc
Of  the  neck  I  cannot  catch,

Nigger-eye
Berries  cast  dark
Hooks  —  —

Black  sweet  blood  mouthfuls,
Shadows.
Something  else

Hauls  me  through  air—  —
Thighs,  hair;
Flakes  from  my  heels.

White
Godiva,  I  unpeel  —  —
Dead  hands,  dead  stringencies.

And  now  I
Foam  to  wheat,  a  glitter  of  seas.
The  child's  cry

Melts  in  the  wall.
And  I
Am  the  arrow,

The  dew  that  flies,
Suicidal,  at  one  with  the  drive
Into  the  red

Eye,  the  cauldron  of  morning.

Sylvia  Plath


Сильвия  Плат,  "Ушиб"
 
Цветные  потоки  застыли,  уныл  пурпур.
Хорошо  выстираны  останки  тела
цвета  жемчуга.

Яму  в  скале
море  сосёт  одержимо:
одна  пустота—  целому  морю  опора.

С  муху,
метка  судьбы
сползает  по  стене.

Сердце  на  затвор,
море  скользит  взад,
зеркала  натянуты  парусами.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Contusion

Color  floods  to  the  spot,  dull  purple.
The  rest  of  the  body  is  all  washed-out,
The  color  of  pearl.

In  a  pit  of  a  rock
The  sea  sucks  obsessively,
One  hollow  thе  whole  sea's  pivot.

The  size  of  a  fly,
The  doom  mark
Crawls  down  the  wall.

The  heart  shuts,
The  sea  slides  back,
The  mirrors  are  sheeted.

Sylvia  Plath

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=262720
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 31.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы