Сильвия Плат, "Любовная песня…" и "Батька"

Сильвия  Плат,  "Любовная  песня  сумасшедшей  девушки"

Глаза  смыкаю—  все  миры  мертвы;
воздену  веки—  вновь  всё  рождено.
(Я  выдумала  вас  из  головы.)

Созвездий  вальс,  где  алость  синевы,
а  чернота-арбитр  в  галоп—  и  дно.    
Глаза  смыкаю—  все  миры  мертвы.

Я  грёзила,  меня  соблазном  вы
в  кровать,  и  поцелуев-лун  вино.  
(Я  выдумала  вас  из  головы.)

Бог  валит  с  неба,  молкнут  ада  львы;
выходит  серафим,  чертей  полно.  
Глаза  смыкаю—  все  миры  мертвы.

Я  верила  в  наш  уговор,  вернётесь  вы;
старею,  имя  ваше  среди  снов.
(Я  выдумала  вас  из  головы.)

Любить  мне  буревестника:  не  вы,
они  весной  летят,  трубят  давно.
Глаза  смыкаю—  все  миры  мертвы;
(Я  выдумала  вас  из  головы.)

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


   Mad  Girl's  Love  Song  

 I  shut  my  eyes  and  all  the  world  drops  dead;  
 I  lift  my  lids  and  all  is  born  again.  
 (I  think  I  made  you  up  inside  my  head.)  

 The  stars  go  waltzing  out  in  blue  and  red,  
 And  arbitrary  blackness  gallops  in:  
 I  shut  my  eyes  and  all  the  world  drops  dead.  

 I  dreamed  that  you  bewitched  me  into  bed  
 And  sung  me  moon-struck,  kissed  me  quite  insane.  
 (I  think  I  made  you  up  inside  my  head.)  

 God  topples  from  the  sky,  hell's  fires  fade:  
 Exit  seraphim  and  Satan's  men:  
 I  shut  my  eyes  and  all  the  world  drops  dead.  

 I  fancied  you'd  return  the  way  you  said,  
 But  I  grow  old  and  I  forget  your  name.  
 (I  think  I  made  you  up  inside  my  head.)  

 I  should  have  loved  a  thunderbird  instead;  
 At  least  when  spring  comes  they  roar  back  again.  
 I  shut  my  eyes  and  all  the  world  drops  dead.  
 (I  think  I  made  you  up  inside  my  head.)

Sylvia  Plath    


Daddy

You  do  not  do,  you  do  not  do
Any  more,  black  shoe
In  which  I  have  lived  like  a  foot
For  thirty  years,  poor  and  white,
Barely  daring  to  breathe  or  Achoo.

Daddy,  I  have  had  to  kill  you.
You  died  before  I  had  time  
Marble-heavy,  a  bag  full  of  God,
Ghastly  statue  with  one  gray  toe
Big  as  a  Frisco  seal

And  a  head  in  the  freakish  Atlantic
Where  it  pours  bean  green  over  blue
In  the  waters  off  the  beautiful  Nauset.
I  used  to  pray  to  recover  you.
Ach,  du.

In  the  German  tongue,  in  the  Polish  town
Scraped  flat  by  the  roller
Of  wars,  wars,  wars.
But  the  name  of  the  town  is  common.
My  Polack  friend

Says  there  are  a  dozen  or  two.
So  I  never  could  tell  where  you
Put  your  foot,  your  root,
I  never  could  talk  to  you.
The  tongue  stuck  in  my  jaw.

It  stuck  in  a  barb  wire  snare.
Ich,  ich,  ich,  ich,
I  could  hardly  speak.
I  thought  every  German  was  you.
And  the  language  obscene

An  engine,  an  engine,
Chuffing  me  off  like  a  Jew.
A  Jew  to  Dachau,  Auschwitz,  Belsen.
I  began  to  talk  like  a  Jew.
I  think  I  may  well  be  a  Jew.

The  snows  of  the  Tyrol,  the  clear  beer  of  Vienna
Are  not  very  pure  or  true.
With  my  gypsy  ancestress  and  my  weird  luck
And  my  Taroc  pack  and  my  Taroc  pack
I  may  be  a  bit  of  a  Jew.

I  have  always  been  scared  of  you,
With  your  Luftwaffe,  your  gobbledygoo*.
And  your  neat  mustache,
And  your  Aryan  eye,  bright  blue.
Panzer-man,  panzer-man,  O  You——

Not  God  but  a  swastika
So  black  no  sky  could  squeak  through.
Every  woman  adores  a  Fascist,
The  boot  in  the  face,  the  brute
Brute  heart  of  a  brute  like  you.

You  stand  at  the  blackboard,  daddy,
In  the  picture  I  have  of  you,
A  cleft  in  your  chin  instead  of  your  foot
But  no  less  a  devil  for  that,  no  not
Any  less  the  black  man  who

Bit  my  pretty  red  heart  in  two.
I  was  ten  when  they  buried  you.
At  twenty  I  tried  to  die
And  get  back,  back,  back  to  you.
I  thought  even  the  bones  would  do.

But  they  pulled  me  out  of  the  sack,
And  they  stuck  me  together  with  glue.
And  then  I  knew  what  to  do.
I  made  a  model  of  you,
A  man  in  black  with  a  Meinkampf  look

And  a  love  of  the  rack  and  the  screw.
And  I  said  I  do,  I  do.
So  daddy,  I'm  finally  through.
The  black  telephone's  off  at  the  root,
The  voices  just  can't  worm  through.

If  I've  killed  one  man,  I've  killed  two——
The  vampire  who  said  he  was  you
And  drank  my  blood  for  a  year,
Seven  years,  if  you  want  to  know.
Daddy,  you  can  lie  back  now.

There's  a  stake  in  your  fat  black  heart
And  the  villagers  never  liked  you.
They  are  dancing  and  stamping  on  you.
They  always  knew  it  was  you.
Daddy,  daddy,  you  bastard,  I'm  through.

Sylvia  Plath  

 
Сильвия  Плат,  "Батька"

Ты  не  станешь,  не  станешь  впредь
никогда,  чёрный  сапог,
в  коем  я  жил  как  ступня
тридцать  лет  (беден,  бел)
боясь  дышать  или  Чих.

Батька,  мне  надо  было  убить  тебя.
Ты  умер,  прежде,  чем  успел  я...  ...
Мраморно-тяжкий  куль  богом  набит,
страшный  статуй  с  серым  пальцем  ноги,
большим,  как  из  Фриско*  тюлень.

А  голова--  в  капризной  Атлантике,
где  она  бобовой  зеленью  по  синеве
в  волны  у  прекрасного  Наузета*.
Я  всё  молился  чтоб  вернуть  тебя.
Ах,  du**.

В  немецкой  речи,  в  польском  городке,
выскобленном,  выдавленном  катком
войн,  войн,  войн.
А  имя  города  известно  всем.
Мой  друг,  поляк,

говорит,  их  дюжина  иль  две.
Вот  я  не  не  скажу  тебе,  где
ты  пустил  корень,  осел——
с  трудом  говорил  я  с  тобой.
Язык  в  челюсти  моей  вяз.

Он  в  полосе  концертины*  увяз.
Ich,  ich,  ich,  ich***,
я  говорю  с  трудом.
По-моему,  каждый  немец  был  ты.
А  язык,  непристойный

механизм,  механизм  
гонит  меня  как  еврея.
Еврей  мол,  прочь  в  Дахау,  Аушвиц,  Бельзен.
Я  заговариваюсь  как  еврей.
Думаю,  пожалуй  я  еврей.

Снега  Тироля,  светлое  пиво  Вены
не  слишком  чисты  или  верны.
Цыганка  моя  прапра-,  доля  моя  сиро-,
Таро  за  пазухой,  в  кармане  Таро...
я  похоже  немножко  еврей.

Я  всегда  страшился  тебя,
с  твоим  Люфтваффе,  твоим  гублегу*,
и  с  твоими  аккуратными  усами,
и  арийскими  глазами,  ярко-голубыми,
танкомуж,  танкомуж,  о  Ты...

Не  Бог,  а  свастика,
такая  чёрная,  небо  её  не  пропищит.
Каждая  женщина  обожает  Фашиста,
сапогом  в  лицо;  животное,
жестокое  сердца  у  зверя  тебя.

Батька  ,ты  у  школьной  доски;
на  фотографии  моей
трещина  на  подбродке  вместо  твоей  стопы,
но  всё  же  ты  чёрт,  всё  же  ты
чёрный  человек,  кой

раскусил  моё  сердечко  напополам.
Мне  было  десять,  когда  погребли  тебя.
В  двадцать  я  пытался  умереть,
и  вернуться,  вернуться  к  тебе,  к  тебе.
Я  думал,  хоть  костьми  лечь.

Но  они  вытряхнули  меня  из  мешка,
и  они  сколотили,  склеили  заново  меня.
Но  я  знал,  чем  займусь  затем.
Я  сделал  макет  тебя,
мужчины  в  чёрном,  с  виду  Майнкампф,

чья  любовь  как  дыба,  тиски.
И  сказал  я,  могу  я,  могу.
Папик,  я    сдюжил  наконец.
С  корнем  вырван  чёрный  телефон:
сюда  голоса  не  вползут.

Я  убил  одного,  я  двоих  убил...  ...
Вампир  говорил,  что  он—  ты,
сосал  мою  кровь  весь  год,
семь  лет,  если  хочешь  знать.
Батька,  теперь  ты  в  могилу  ляг.

В  жирное,  чёрное  сердце  кол  тебе,
и  местным  никогда  не  нравился  ты.
Они  пляшут  и  топчут  тебя.
Они  давно  знали,  что  есть  ты.
Батька,  батька,  ты  бастард,  я  всё  сказал.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  Фриско—    город  в  Калифорнии,  Наузетом  здесь  назван  штат  Коннектикут,  где  обитали  индейцы-наузеты;
концертина—  витая  корлючая  проволока;
 "гублегу"  см.  http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-gob1.htm,  звукоподражательное  имя  существительное,  крик  индюка;
(см.  также  обсуждение  этого  стихотворения  http://www.sylviaplathforum.com/daddy.html;  я  почитал,  и  мне  стало  не  по  себе  от  утончённого  хамства  знатоков  ,  поэтому  я  решил  перевести  это  стихотворение,  как  если  бы  оно  было  написано  не  от  лица  автора);
**  ты  (нем.);
***  я,  я,  я.  я  (нем.),—прим.перев.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=262834
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы