Вильфред Оуэн, "Предисловие"
(Замечание. — Это предисловие было найдено незавершённым среди бумаг Вильфреда Оуэна. — З. Сэссун)
Эта книга не о героях. Английская Поэзия уже не годна молвить
о них. Она также не о деяниях или о землях, нисколько не о славе, чести,
превосходстве и силе,
лишь о Войне.
Самое главное, эта книга не озабочена Поэзией.
Тема её— Война, и жалость Войны.
Поэзия в жалости.
Всё же элегии эти не нашему поколению,
нет смысла в утешении.
Они, возможно, годны следующему.
Предостерегать, вот что способен поэт ныне.
Вот почему истинные Поэты должны быть правдивы.
Я позволил себе упоминать настоящие имена; но если дух книги переживёт Пруссию, моя амбиция и они удовлетворятся; ведь они смогут
обрести поля посвежее, чем эти во Фландрии.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Preface
[Note.— This Preface was found, in an unfinished condition,
among Wilfred Owen's papers. —S. Sassoon]
This book is not about heroes. English Poetry is not yet fit to speak
of them. Nor is it about deeds or lands, nor anything about glory, honour,
dominion or power,
except War.
Above all, this book is not concerned with Poetry.
The subject of it is War, and the pity of War.
The Poetry is in the pity.
Yet these elegies are not to this generation,
This is in no sense consolatory.
They may be to the next.
All the poet can do to-day is to warn.
That is why the true Poets must be truthful.
Я позволил себе употребить настоящие имена; но если дух книги переживёт Пруссию, моя амбиция и те имена будут удовлетворены; ведь они смогут
обрести поля посвежее, чем эти во Фландрии.
If I thought the letter of this book would last,
I might have used proper names; but if the spirit of it survives Prussia,—
my ambition and those names will be content; for they will have
achieved themselves fresher fields than Flanders.
Wilfred Owen
Единственный сборник стихотвтрений Вильфреда Оуэна был издан посмертно в 1920 году с предисловием Зигфрида Сэссуна, см.
http://theotherpages.org/poems/books/owen/owen.html ,—прим. перев.
Вильфред Оуэн, "Мальчик и оружие"
Пусть мальчик измерит длину клинка штыка:
сколь холодна она, по крови сама тоска.
Синевой отливает как маньяк в охоте;
истончена талия точно страстью по плоти.
Пусть он дутые пули-дуры тряхнёт сильней,
чьй мордочки тянутся в сердца парней.
Или дай ему славных цинковых зубов клети,
острые горечью горя и смерти.
Ведь под яблоко его зубы смехом наточены.
Не прячутся когти в пальчиках хлопчика*;
И Бог не привинтит копыта к его пятке,
и панты в волосёнках не сыграют в прятки.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* "хлопчик" есть в словаре Ефремовой,— прим. перев.
Arms and the Boy
Let the boy try along this bayonet-blade
How cold steel is, and keen with hunger of blood;
Blue with all malice, like a madman's flash;
And thinly drawn with famishing for flesh.
Lend him to stroke these blind, blunt bullet-heads
Which long to muzzle in the hearts of lads.
Or give him cartridges of fine zinc teeth,
Sharp with the sharpness of grief and death.
For his teeth seem for laughing round an apple.
There lurk no claws behind his fingers supple;
And God will grow no talons at his heels,
Nor antlers through the thickness of his curls.
Wilfred Owen
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=262899
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы