Вильфред Оуэн, "Предисловие" и "Мальчик и оружие"

Вильфред  Оуэн,  "Предисловие"
(Замечание.  —  Это  предисловие  было  найдено  незавершённым  среди  бумаг  Вильфреда  Оуэна.    —  З.  Сэссун)

Эта  книга  не  о  героях.  Английская  Поэзия  уже  не  годна  молвить
о  них.  Она  также  не  о  деяниях  или  о  землях,  нисколько  не  о  славе,  чести,
превосходстве  и  силе,
     лишь  о  Войне.
Самое  главное,  эта  книга  не  озабочена  Поэзией.  
Тема  её—  Война,  и  жалость  Войны.  
Поэзия  в  жалости.  
Всё  же  элегии  эти  не  нашему  поколению,
       нет  смысла  в  утешении.
Они,  возможно,  годны  следующему.
Предостерегать,  вот  что  способен  поэт  ныне.
Вот  почему  истинные  Поэты  должны  быть  правдивы.
Я  позволил  себе  упоминать  настоящие  имена;  но  если  дух  книги  переживёт  Пруссию,  моя  амбиция  и  они  удовлетворятся;  ведь  они  смогут
обрести  поля  посвежее,  чем  эти  во  Фландрии.  

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Preface
[Note.—  This  Preface  was  found,  in  an  unfinished  condition,  
among  Wilfred  Owen's  papers.  —S.  Sassoon]  

 This  book  is  not  about  heroes.  English  Poetry  is  not  yet  fit  to  speak  
 of  them.  Nor  is  it  about  deeds  or  lands,  nor  anything  about  glory,  honour,  
 dominion  or  power,  
           except  War.  
Above  all,  this  book  is  not  concerned  with  Poetry.  
The  subject  of  it  is  War,  and  the  pity  of  War.  
The  Poetry  is  in  the  pity.  
Yet  these  elegies  are  not  to  this  generation,  
           This  is  in  no  sense  consolatory.  
They  may  be  to  the  next.  
All  the  poet  can  do  to-day  is  to  warn.  
That  is  why  the  true  Poets  must  be  truthful.  
Я  позволил  себе  употребить  настоящие  имена;  но  если  дух  книги  переживёт  Пруссию,  моя  амбиция  и  те  имена  будут  удовлетворены;  ведь  они  смогут
обрести  поля  посвежее,  чем  эти  во  Фландрии.  
If  I  thought  the  letter  of  this  book  would  last,  
I  might  have  used  proper  names;  but  if  the  spirit  of  it  survives  Prussia,—  
 my  ambition  and  those  names  will  be  content;  for  they  will  have  
 achieved  themselves  fresher  fields  than  Flanders.  

Wilfred  Owen

Единственный  сборник  стихотвтрений  Вильфреда  Оуэна  был  издан  посмертно  в  1920  году  с  предисловием  Зигфрида  Сэссуна,  см.
http://theotherpages.org/poems/books/owen/owen.html  ,—прим.  перев.


Вильфред  Оуэн,  "Мальчик  и  оружие"

Пусть  мальчик  измерит  длину  клинка  штыка:
сколь  холодна  она,  по  крови  сама  тоска.
Синевой  отливает  как  маньяк  в  охоте;
истончена  талия  точно  страстью  по  плоти.

Пусть  он  дутые  пули-дуры  тряхнёт  сильней,
чьй  мордочки  тянутся  в  сердца  парней.  
Или  дай  ему  славных  цинковых  зубов  клети,
острые  горечью  горя  и  смерти.

Ведь  под  яблоко  его  зубы  смехом  наточены.
Не  прячутся  когти  в  пальчиках  хлопчика*;
И  Бог  не  привинтит  копыта  к  его  пятке,
и  панты  в  волосёнках  не  сыграют  в  прятки.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  "хлопчик"  есть  в  словаре  Ефремовой,—  прим.  перев.

 
 Arms  and  the  Boy

Let  the  boy  try  along  this  bayonet-blade  
How  cold  steel  is,  and  keen  with  hunger  of  blood;  
Blue  with  all  malice,  like  a  madman's  flash;  
And  thinly  drawn  with  famishing  for  flesh.  

Lend  him  to  stroke  these  blind,  blunt  bullet-heads  
Which  long  to  muzzle  in  the  hearts  of  lads.  
Or  give  him  cartridges  of  fine  zinc  teeth,  
Sharp  with  the  sharpness  of  grief  and  death.  

For  his  teeth  seem  for  laughing  round  an  apple.  
There  lurk  no  claws  behind  his  fingers  supple;  
And  God  will  grow  no  talons  at  his  heels,  
Nor  antlers  through  the  thickness  of  his  curls.  

Wilfred  Owen

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=262899
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы