Сильвия Плат, "Две сестры Персефоны"
Две девушки-сестры. Одна сидит
в каморке, а другая— нет.
День-вечер их дуэт, как тень и свет,
играющие в дни.
Та с арифмометром впотьмах
решает, прибыль или крах,
в покое, рейками обшитом.
И сухо щёлкает машинка
за каждой суммой— метроном.
Бесплоден труд, суха слеза,
косы крысиные глаза,
бледна сестра как гном.
Другая— бронза, что земля,
златым секундам внемлет лёжа,
пыльца на солнце. Осторожно
её баючат маки. Гля,
шелка их алые горят,
кровь лепестков покрыла
клинок светила.
На зелени, сама заря,
невестой солнца став, та вскоре
вынашивает семя воли.
В траве, горда собой, без боли
рожает короля. Другая— горечь,
бледна, что твой лимон,
кривая девушка, темна,
уходит в землю— хоть не жена,
да к червю-мужу: с плотью он.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Two Sisters Of Persephone
Two girls there are : within the house
One sits; the other, without.
Daylong a duet of shade and light
Plays between these.
In her dark wainscoted room
The first works problems on
A mathematical machine.
Dry ticks mark time
As she calculates each sum.
At this barren enterprise
Rat-shrewd go her squint eyes,
Root-pale her meager frame.
Bronzed as earth, the second lies,
Hearing ticks blown gold
Like pollen on bright air. Lulled
Near a bed of poppies,
She sees how their red silk flare
Of petaled blood
Burns open to the sun's blade.
On that green alter
Freely become sun's bride, the latter
Grows quick with seed.
Grass-couched in her labor's pride,
She bears a king. Turned bitter
And sallow as any lemon,
The other, wry virgin to the last,
Goes graveward with flesh laid waste,
Worm-husbanded, yet no woman.
Sylvia Plath
Сильвия Плат, "Фазан"
Ты сказал, может убьёшь его утром.
Не убивай. Меня всё поражает этот
выступ-торчак, тёмная голова, ступающая
по нестриженной траве на холм, где вяз.
Владеть фазаном, это нечто,
даже если чужой зайдет, тоже.
Я не суеверна, нет,
не думаю, что в нём дух.
Просто он во своей стихии.
Та придаёт ему царственность, право.
Оттиски его лапищ прошлой зимой,
прямо колея, на снегу во дворе,
просто чудо, по бледному,
поверх— штриховка воробья и скворца.
Этим он дивен, и? Диковинка.
Но дюжину стоит завести,
сотню, на том зелёном, и рыжем холме.
Крест накрест, всегда— замечательно!
Такие славные фигуры, и живучи.
Рожок изобилия.
Он не хлопает, бур как листва, и кричит.
Насест на вязе, и хлопот мало.
Он грелся в нарциссах.
Я глупо заговариваюсь. Поживём-увидим.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Pheasant
You said you would kill it this morning.
Do not kill it. It startles me still,
The jut of that odd, dark head, pacing
Through the uncut grass on the elm's hill.
It is something to own a pheasant,
Or just to be visited at all.
I am not mystical: it isn't
As if I thought it had a spirit.
It is simply in its element.
That gives it a kingliness, a right.
The print of its big foot last winter,
The trail-track, on the snow in our court
The wonder of it, in that pallor,
Through crosshatch of sparrow and starling.
Is it its rareness, then? It is rare.
But a dozen would be worth having,
A hundred, on that hill-green and red,
Crossing and recrossing: a fine thing!
It is such a good shape, so vivid.
It's a little cornucopia.
It unclaps, brown as a leaf, and loud,
Settles in the elm, and is easy.
It was sunning in the narcissi.
I trespass stupidly. Let be, let be.
Sylvia Plath
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=263065
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 02.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы