Сильвия Плат, два стихотворения

Сильвия  Плат,  "Две  сестры  Персефоны"

Две  девушки-сестры.  Одна  сидит
в  каморке,  а  другая—  нет.
День-вечер  их  дуэт,  как  тень  и  свет,
играющие  в  дни.

Та  с  арифмометром  впотьмах
решает,  прибыль  или  крах,
в  покое,  рейками  обшитом.
И  сухо  щёлкает  машинка

за  каждой  суммой—  метроном.
Бесплоден  труд,  суха  слеза,
косы  крысиные  глаза,
бледна  сестра  как  гном.

Другая—  бронза,  что  земля,
златым  секундам  внемлет  лёжа,
пыльца  на  солнце.  Осторожно
её  баючат  маки.  Гля,

шелка  их  алые  горят,
кровь  лепестков  покрыла
клинок  светила.
На  зелени,  сама  заря,  

невестой  солнца  став,  та  вскоре
вынашивает  семя  воли.
В  траве,  горда  собой,  без  боли
рожает  короля.  Другая—  горечь,

бледна,  что  твой  лимон,  
кривая  девушка,  темна,
уходит  в  землю—  хоть  не  жена,
да  к  червю-мужу:  с  плотью  он.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Two  Sisters  Of  Persephone

Two  girls  there  are  :  within  the  house
One  sits;  the  other,  without.
Daylong  a  duet  of  shade  and  light
Plays  between  these.  

In  her  dark  wainscoted  room
The  first  works  problems  on
A  mathematical  machine.
Dry  ticks  mark  time  

As  she  calculates  each  sum.
At  this  barren  enterprise
Rat-shrewd  go  her  squint  eyes,
Root-pale  her  meager  frame.  

Bronzed  as  earth,  the  second  lies,
Hearing  ticks  blown  gold
Like  pollen  on  bright  air.  Lulled
Near  a  bed  of  poppies,  

She  sees  how  their  red  silk  flare
Of  petaled  blood
Burns  open  to  the  sun's  blade.
On  that  green  alter  
 
Freely  become  sun's  bride,  the  latter
Grows  quick  with  seed.
Grass-couched  in  her  labor's  pride,
She  bears  a  king.  Turned  bitter  

And  sallow  as  any  lemon,
The  other,  wry  virgin  to  the  last,
Goes  graveward  with  flesh  laid  waste,
Worm-husbanded,  yet  no  woman.

Sylvia  Plath  


Сильвия  Плат,  "Фазан"

Ты  сказал,  может  убьёшь  его  утром.
Не  убивай.    Меня  всё  поражает  этот
выступ-торчак,  тёмная  голова,  ступающая

по  нестриженной  траве  на  холм,  где  вяз.
Владеть  фазаном,  это  нечто,
даже  если  чужой  зайдет,  тоже.

Я  не  суеверна,  нет,
не  думаю,  что  в  нём  дух.
Просто  он  во  своей  стихии.

Та  придаёт  ему  царственность,  право.
Оттиски  его  лапищ  прошлой  зимой,
прямо  колея,  на  снегу  во  дворе,

просто  чудо,  по  бледному,
поверх—  штриховка  воробья  и  скворца.
Этим  он  дивен,  и?  Диковинка.

Но  дюжину  стоит  завести,
сотню,  на  том  зелёном,  и  рыжем  холме.
Крест  накрест,  всегда—  замечательно!

Такие  славные  фигуры,  и  живучи.
Рожок  изобилия.
Он  не  хлопает,  бур  как  листва,  и  кричит.

Насест  на  вязе,  и  хлопот  мало.
Он  грелся  в  нарциссах.
Я  глупо  заговариваюсь.  Поживём-увидим.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Pheasant

You  said  you  would  kill  it  this  morning.
Do  not  kill  it.  It  startles  me  still,
The  jut  of  that  odd,  dark  head,  pacing

Through  the  uncut  grass  on  the  elm's  hill.
It  is  something  to  own  a  pheasant,
Or  just  to  be  visited  at  all.

I  am  not  mystical:  it  isn't
As  if  I  thought  it  had  a  spirit.
It  is  simply  in  its  element.

That  gives  it  a  kingliness,  a  right.
The  print  of  its  big  foot  last  winter,
The  trail-track,  on  the  snow  in  our  court

The  wonder  of  it,  in  that  pallor,
Through  crosshatch  of  sparrow  and  starling.
Is  it  its  rareness,  then?  It  is  rare.

But  a  dozen  would  be  worth  having,
A  hundred,  on  that  hill-green  and  red,
Crossing  and  recrossing:  a  fine  thing!

It  is  such  a  good  shape,  so  vivid.
It's  a  little  cornucopia.
It  unclaps,  brown  as  a  leaf,  and  loud,

Settles  in  the  elm,  and  is  easy.
It  was  sunning  in  the  narcissi.
I  trespass  stupidly.  Let  be,  let  be.

Sylvia  Plath

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=263065
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 02.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы