Кеннет Кох, "Фабрика бюстгальтеров"
То ли сенатор падает
с высоты луны?
Рука в руке, мы бежали из бюстгальтерной фабрики;
прогулочная лодка ждала у берега!
Я помню сколь округл низ её был,
когда ты гуляла пешком в Южной Франции—
на светлых волосках руки
сигарные ленты!
Я целовал тебя тогда. Ох, мне заслон—
блоха воли твоей? Комплименты,
но двинет ли бизон,
если пятак* покоен?
Ибо как окнам выказать свет
твоих глаз?!
Дорогая, мы бежали из фабрики
в сорока восьми штатах,
рука в руке,
когда человеки висли на нас,
а ты была под арестом одежд многих,
с которыми возня, и я сказал: "Боги,
какой экстаз!", но мы всё бежали прочь
в атмосферу ужина
от всего, что знали— и днём уснули в точь.
О, вымогатели с жестокими взорами;
и мы, рука в руке, бежали из бездушной фабрики!
Музыка превратила пальцы твои в жемчуга,
я кулаком тебя, глупая девушка;
ибо благодаря метроному живьём мы на воздух,
где солнце нас ожесточило!
Вот чем заняться,
кроме отчаяния, как случаи из жизни! а смех,
как креветки, около моря!
Ох, взявшись за руки, мы бежали из машинерии
на землю банков
и глупых танков**, ибо чем ещё голые груди могут быть.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* может быть, бизон на реверсе "никеля", пятицентовой монеты, очень рельефной;
** цистерн, —прим. перев.
The Brassiere Factory
Is the governor falling
From a great height?
Arm in arm we fled the brassiere factory,
The motion-boat stayed on the shore!
I saw how round its bottom was
As you walked into southern France—
Upon the light hair of an arm
Cigar bands lay!
I kissed you then. Oh is my bar
The insect of your will? The water rose,
But will the buffalo on
The nickel yet be still?
For how can windows hold out the light
In your eyes!
Darling, we fled the brassiere factory
In forty-eight states,
Arm in arm,
When human beings hung on us
And you had been arrested by the cloths
Were used in making, and I said, “The Goths
Know such delight,” but still we fled, away
Into a dinner atmosphere
From all we knew, and fall asleep this day.
O maintenance men, with cruel eyes,
Then arm in arm we fled the listless factory!
The music changed your fingers’ ends to pearl,
I punched you, you foolish girl,
For thanks to the metronome we got out alive, in the air
Where the sun filled us with cruelty!
There’s what to do
Except despair, like pages! and laugh
Like prawns, about the sea!
Oh arm in arm we fled the industry
Into an earth of banks
And foolish tanks, for what bare breasts might be.
Kenneth Koch
Кеннет Кох, "Новости"
Они бередят.
Я холожу её в зиме.
Секунда в позолочена так,
что едва
идёт.
С мооего золотого бедра. Я
жажду по ней, бередящей, снегу с моих
губ ищущей.
Секунда столь тепла,
что стрелка цепляется.
Чем была занята моя рука,
когда не держала её?
Я не верю.
Как челюсть.
Как чудо.
Как демон реки.
Вот я,
густое "мамочка" в литании.
А эта весёлость, значит, этот гротеск—
величие?
Неизменно я
полню агрессора, тролля
из тьмы, вьющегося вокруг
моего человека.
Фарсово и чужестранно.
Что делать материкам без руки
наизготове?
Это прижимистое время жизни не держит снега
дна неё.
Что чувствует снег,
если ничуть не волен он?
С новостями я киваю времени жизни, тракту
вдоль века моего, топкого от снега.
И это житьё,
ну, та хладнокрутоглавая глушь?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
News
They stir.
I cool her in winter.
A second so gilded
that the bit
goes.
From my gold thigh. I
thirsts for her, stirring, from my lip
snow wishing.
A second so warm that
the pointer clings.
What did my arm
do before it collected her?
I have no faith.
Like a jaw.
Like a mystery.
Like a river-demon.
There I am,
a deep mamma in a litany.
Is this joviality then, this grotesque
greatness?
In immutability I
fill an intruder, lasting
around my man, droll from
darkness.
Farcical and foreign
What can the continent do without arm
to run?
This torquise lifetime has no snow
for her.
What does the snow
feel without vein to will?
In news I nod a lifetime, going
across my life, slight from snow.
Is that living
then, that coolheaded wilderness?
Kenneth Koch
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=263159
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 03.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы