перевод Р. М. Рильке

Мой  страх  живет  в  людских  обыденных  словах,
Звучащих  надо  мной,  прописанных  до  знака,
Вот  это  будет  -  дом,  а  это  пусть  -  собака,
Начало  и  конец...  Рожденье,  тленье,  прах...


В  словах  решаете,  что  было,  будет,  есть.  
Опасно  шутите,  с  насмешкою  играя.
За  краем  слов  людских  -  бескрайний  полог  рая.  
"О  чудных  гор  страна!"  -  а  я  лишь  слышу  лесть.

Останьтесь  там,  вдали!  Слова  людей  зловещи.
И  вещи  запоют,  ведь  голоса  их  вещи!
Коснётесь  только  их  -  они  тотчас  молчат.
Вы  заглушили  их,  а  как  они  звучат!

-------------------------------------------------------------------------------------

*      *        *

Ich  fürchte  mich  so  vor  der  Menschen  Wort
Sie  sprechen  alles  so  deutlich  aus:
Und  dieses  heißt  Hund  und  jenes  heißt  Haus,
und  hier  ist  Beginn  und  das  Ende  ist  dort.

Mich  bangt  auch  ihr  Sinn,  ihr  Spiel  mit  dem  Spott,
sie  wissen  alles,  was  wird  und  war;
kein  Berg  ist  ihnen  mehr  wunderbar;
ihr  Garten  und  Gut  grenzt  grade  an  Gott.

Ich  will  immer  warnen  und  wehren:  Bleibt  fern.
Die  Dinge  singen  hör  ich  so  gern.
Ihr  rührt  sie  an:  sie  sind  starr  und  stumm.
Ihr  bringt  mir  alle  die  Dinge  um.

Rainer  Maria  Rilke,  21.11.1898,  Berlin-Wilmersdorf

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=263438
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.06.2011
автор: J. Serg