Чарльз Симик, пять стихотворений

Чарльз  Симик,  "Карманный  театр"  

Пальцы  в  кармане  пальто.  Пальцы-торчки  вне  кожаной  перчатки.  Ногти  жевали  капусту*.  Одна  пьеса  называется  "Воровской  рынок",  другая  "Ночь  в  дешёвом  музее"*.  Пальцы,  когда  они  раздеваются,  подобны  чарующе  нагим  купальщицам  или  свежевыструганным  деревянным  протезам  в  цеху.  Никто  никогда  не  увидит  третью  пьесу:  на  улице  ты  суёшь  руку  в  чужой  карман—  и  ближе  к  т(д)елу.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  скорее  всего,  в  полицейском  околотке;  о  Dime  Museum  см.  http://en.wikipedia.org/wiki/Dime_museum;
**  то  есть  деньги:  "бабло",  "лавэ";  "Я  живу  на  Брайтон-бич,  я  люблю  капусту  стричь.  Я  живу  в  Америке..."  (Вилли  Токарев),—прим.  перев.
 
Pocket  Theatre  

Fingers  in  an  overcoat  pocket.  Fingers  sticking  out  of  a  black  leather  glove.  The  nails  chewed  raw.  One  play  is  called  "Thieves'  Market,"  another  "Night  in  a  Dime  Museum."  The  fingers  when  they  strip  are  like  bewitching  nude  bathers  or  the  fake  wooden  limbs  in  a  cripple  factory.  No  one  ever  sees  the  play:  you  put  your  hand  in  somebody  else's  pocket  on  the  street  and  feel  the  action.  

 Charles  Simic

Чарльз  Симик,  "Отель  Бессонница"

Мне  нравилась  моя  норка
с  видом  на  кирпичную  стену.
В  соседней  был  рояль.
Несколько  раз  в  месяц,  вечерами
туда  приходил  искалеченный  старик  сыграть
"Мои  голубые  небеса"*

Хотя,  обычно  было  тихо.
В  каждом  номере  свой  паук  в  оверкоте,
ловивший  свою  муху  сетью
табачного  дыма  и  грёз.
Так  темно,
что  я  едва  мог  побриться  с  зеркалом.

В  5.00  топот  голых  ног  наверх.
"Цыганка"-ясновидящая,
чьё  место  на  бойком  углу,
шла  пи-пи  после  ночи  любви.
Да,  ещё  раз  рыдало  дитя.
Столь  близко,  что  мне  на  миг
подумалось,  будто  я  рыдаю.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  американская  кинокомедия,  вышла  на  экраны  в  1990-м  году,  см.  http://www.exler.ru/films/21-03-2000.htm,—  прим.  перев.


Hotel  Insomnia  

I  liked  my  little  hole,
Its  window  facing  a  brick  wall.
Next  door  there  was  a  piano.
A  few  evenings  a  month
a  crippled  old  man  came  to  play
"My  Blue  Heaven."

Mostly,  though,  it  was  quiet.
Each  room  with  its  spider  in  heavy  overcoat
Catching  his  fly  with  a  web
Of  cigarette  smoke  and  revery.
So  dark,
I  could  not  see  my  face  in  the  shaving  mirror.

At  5  A.M.  the  sound  of  bare  feet  upstairs.
The  "Gypsy"  fortuneteller,
Whose  storefront  is  on  the  corner,
Going  to  pee  after  a  night  of  love.
Once,  too,  the  sound  of  a  child  sobbing.
So  near  it  was,  I  thought
For  a  moment,  I  was  sobbing  myself.  

 Charles  Simic


Чарльз  Симик,  "Наперекор  зиме"

Правда  темна  под  твоими  веками.
Теперь  что  ты  с  ней  поделаешь?
Птицы  смолкли;  некого  тут  спросить.
Днями  тебе  щуриться  на  серое  небо.  
Ветры  задуют—  задрожишь  как  былинка.  

Кроткий  агнец,  ты  растишь  шерсть,
пока  не  придут  стригали  с  ножницами.
Мухи  виснут  над  открытым  ртом,
затем  и  они  тоже  опадут,  как  листья—
голые  ветки  тянутся  к  ним  напрасно.

Зима  приходит.  Как  последнему  герою
разбитой  армии,  тебе  стоять  на  посту,
с  непокрытой  головой  под  первый  снег.
Пока  сосед  не  придёт  крикнуть  на  тебя;
ты  взбалмошнее  погоды,  Чарли.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Against  Winter  
 
The  truth  is  dark  under  your  eyelids.
What  are  you  going  to  do  about  it?
The  birds  are  silent;  there's  no  one  to  ask.
All  day  long  you'll  squint  at  the  gray  sky.
When  the  wind  blows  you'll  shiver  like  straw.

A  meek  little  lamb  you  grew  your  wool
Till  they  came  after  you  with  huge  shears.
Flies  hovered  over  open  mouth,
Then  they,  too,  flew  off  like  the  leaves,
The  bare  branches  reached  after  them  in  vain.  

Winter  coming.  Like  the  last  heroic  soldier
Of  a  defeated  army,  you'll  stay  at  your  post,
Head  bared  to  the  first  snow  flake.
Till  a  neighbor  comes  to  yell  at  you,
You're  crazier  than  the  weather,  Charlie.  

 Charles  Simic


Чарльз  Симик,  "Райский  мотель"

Миллионы  погибших;  вины  их  нет.
Я  оставался  в  номере.  Президент
рёк  о  войне,  что  о  приворотном  зелье.
Мои  глаза  были  полны  удивленья.
В  зеркале  я  видел  своё  отраженье,
как  похеренную*  почтовую  марку.

Мне  жилось,  но  жизнь  была  ужасна.
В  тот  день  было  столько  солдат,
много  толп  беженцев  на  дорогах.
Ясно,  все  они  пропали
от  касания  руки.
История  слизывала  кровь  с  углов  рта.

На  платном  канале  разнополая  пара
жадно  и  продажно  целовалась,  плачась
взаимно  в  жилетки,  на  что  я  взирал
без  звука,  при  погашенной  лампе;
только  экран  светил  и  цветил,
был  он  слишком  красен,  слишком  розов.

*  то  есть,  гашёная  "хером",  буквой  "х",  дважды  перечёркнутая;  можно  и  "дважды  проштемпелёванная",—  прим.  перев.


Paradise  Motel  

Millions  were  dead;  everybody  was  innocent.
I  stayed  in  my  room.  The  President
Spoke  of  war  as  of  a  magic  love  potion.
My  eyes  were  opened  in  astonishment.
In  a  mirror  my  face  appeared  to  me
Like  a  twice-canceled  postage  stamp.

I  lived  well,  but  life  was  awful.
Тhere  were  so  many  soldiers  that  day,
So  many  refugees  crowding  the  roads.
Naturally,  they  all  vanished
With  a  touch  of  the  hand.
History  licked  the  corners  of  its  bloody  mouth.

On  the  pay  channel,  a  man  and  a  woman
Were  trading  hungry  kisses  and  tearing  off
Each  other's  clothes  while  I  looked  on
With  the  sound  off  and  the  room  dark
Except  for  the  screen  where  the  color
Had  too  much  red  in  it,  too  much  pink.  

 Charles  Simic


Чарльз  Симик,  "Книга  с  картинками"

Отец  заочно  изучал  теологию,
и  наступила  пора  экзаменов.
Мать  вязала.  Я  тихо  сидел  за  книгой
с  картинками.  Ночь  пришла.
Мои  руки  холодели  от  лиц
мёртвых  королей  и  королев.

Там,  в  спальне  наверху,
           чёрный  дождевик
висел,  колыхался  у  потолка—
что  он  там  делал?
Мамины  долгие  спицы  клали  скорые  кресты.
Они  были  черны,
как  покой  в  моей  голове,  именно  тогда.

Листаемые  страницы  звучали  как  крылья.
"Душа  это  птица,"—  сказал  было  отец.
Битва  бушевала  в  моей  книге  
с  картинками:  копья  и  мечи
метались  как  лес  в  буре
с  моим  сердцем,  исколотым  и  кровящим  в  ветвях.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


A  Book  Full  of  Pictures  

Father  studied  theology  through  the  mail
And  this  was  exam  time.
Mother  knitted.  I  sat  quietly  with  a  book
Full  of  pictures.  Night  fell.
My  hands  grew  cold  touching  the  faces
Of  dead  kings  and  queens.

There  was  a  black  raincoat
           in  the  upstairs  bedroom
Swaying  from  the  ceiling,
But  what  was  it  doing  there?
Mother's  long  needles  made  quick  crosses.
They  were  black
Like  the  inside  of  my  head  just  then.

The  pages  I  turned  sounded  like  wings.
"The  soul  is  a  bird,"  he  once  said.
In  my  book  full  of  pictures
A  battle  raged:  lances  and  swords
Made  a  kind  of  wintry  forest
With  my  heart  spiked  and  bleeding  in  its  branches.  

Charles  Simic

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=263492
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы