Уоллес Стивенс, четыре стихотворения

Уоллес  Стивенс,  "Анекдот  о  кувшине"

Горшок  я  вынес  в  Теннеси,
вокруг  был  он  и  холм.
Он  влёк  неряшливую  глушь—
та  окружала  холм.

Глушь  подымалась  в  рост  горшка,
вокрест  тянулась,  не  дика.
Горшок  был  круглым  на  земле,
высок,  а  в  нём—  воздушный  хлев.

Там  властен  был  он  надо  всем.
Горшок  был  сер  и  наг  совсем,
кустам  и  птицам  не  служил,
кувшин-в-кувшине  в  Теннеси.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
 

Anecdote  of  the  Jar  

I  placed  a  jar  in  Tennessee,
And  round  it  was,  upon  a  hill.
It  made  the  slovenly  wilderness
Surround  that  hill.

The  wilderness  rose  up  to  it,
And  sprawled  around,  no  longer  wild.
The  jar  was  round  upon  the  ground
And  tall  and  of  a  port  in  air.

It  took  dominion  everywhere.
The  jar  was  gray  and  bare.
It  did  not  give  of  bird  or  bush,
Like  nothing  else  in  Tennessee.  

Wallace  Stevens


Уоллес  Стивенс,  "Лягушки  едят  мотыльков,  змеи  едят  лягушек,  вепри  едят  змей,  люди  едят  вепрей"

Правда,  что  реки  шли  сопя,  как  свиньи,
отирая  берега,  пока  те  не  казались
урчанием  животов  в  сонных  кормушках;

что  воздух  был  душен  от  духа  этих  свиней,
духа  опухшего  лета,  и
душен  громовым  трахтарарах;

что  тот,  кто  возвёл  эту  хижину,  засеял
это  поле,  и  затем  лелеял  его  недолго,
не  знал  вывертов  воображения;

что  годины  его  сонных  засух,  
гротескные  с  этим  сопением  у  берегов,
этой  сонливостью  и  трахтарарах,

казалось  сосали  себе  груди  на  его  засухе,
как  свиньи-реки  сосали  себя,
пока  они  шли  к  морям,  в  устья  морей.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Frogs  Eat  Butterflies,  Snakes  Eat  Frogs,  Hogs  Eat  Snakes,  Men  Eat  Hogs  

It  is  true  that  the  rivers  went  nosing  like  swine,
Tugging  at  banks,  until  they  seemed
Bland  belly-sounds  in  somnolent  troughs,

That  the  air  was  heavy  with  the  breath  of  these  swine,
The  breath  of  turgid  summer,  and
Heavy  with  thunder's  rattapallax,

That  the  man  who  erected  this  cabin,  planted
This  field,  and  tended  it  awhile,
Knew  not  the  quirks  of  imagery,

That  the  hours  of  his  indolent,  arid  days,
Grotesque  with  this  nosing  in  banks,
This  somnolence  and  rattapallax,

Seemed  to  suckle  themselves  on  his  arid  being,
As  the  swine-like  rivers  suckled  themselves
While  they  went  seaward  to  the  sea-mouths.  

Wallace  Stevens  


Уоллес  Стивенс,  "Смерть  солдата"

Жизнь  жмётся,  и  смерть  ожидаема,
как  бывает  осенью.
Солдат  падает.

Он  не  играет  на  публику  три  дня,
навязывая  своё  расставание,
требуя  церемоний.

Смерть  абсолютна  и  немонументальна,
как  бывает  осенью,
когда  ветер  тихнет,

когда  ветер  тихнет,  а  в  небесах
облака,  тем  не  менее,  идут  
своим  путём.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Death  of  a  Soldier  

Life  contracts  and  death  is  expected,
As  in  season  of  autumn.
The  soldier  falls.

He  does  not  become  a  three-days  personage.
Imposing  his  separation,
Calling  for  pomp.

Death  is  absolute  and  without  memorial,
As  in  a  season  of  autumn,
When  the  wind  stops,

When  the  wind  stops  and,  over  the  heavens,
The  clouds  go,  nevertheless,
In  their  direction.  

Wallace  Stevens
   

Уоллес  Стивенс,"Император  мороженого"

Кличьте  крутильщика  крупных  сигар,
мускулистого  малого,  и  пусть  в  мисках
он  взбивает  похотные  сливки.
Пусть  девки  слоняются  в  платьях
своих  обыденных,  и  пусть  мальцы
несут  букеты  в  газетах  за  прошлый  месяц.
Раздайся,  финале*  возможного.
Един  господин—  император  мороженого.

Тяни  из  елового  комода  без  трёх
стеклянных  ручек  ту  простыню,  на  коей
она  когда-то  вышила  павлинцев,
и  укрой  её  с  лицом.  Если
её  чёрствые  ступни  наружу,  значит
говорят  они,  холодно  ей,  немой.
Пусть  лампа  поосторожнее.
Един  господин—  император  мороженого.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*finale  —  музыкальный  термин,  из  итальянского,  —прим.  перев.
   

The  Emperor  of  Ice-Cream  

Call  the  roller  of  big  cigars,
The  muscular  one,  and  bid  him  whip
In  kitchen  cups  concupiscent  curds.
Let  the  wenches  dawdle  in  such  dress
As  they  are  used  to  wear,  and  let  the  boys
Bring  flowers  in  last  month's  newspapers.
Let  be  be  finale*  of  seem.
The  only  emperor  is  the  emperor  of  ice-cream.

Take  from  the  dresser  of  deal
Lacking  the  three  glass  knobs,  that  sheet
On  which  she  embroidered  fantails  once
And  spread  it  so  as  to  cover  her  face.
If  her  horny  feet  protrude,  they  come
To  show  how  cold  she  is,  and  dumb.
Let  the  lamp  affix  its  beam.
The  only  emperor  is  the  emperor  of  ice-cream.  

Wallace  Stevens

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=263652
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 06.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы