Богомил Тодоров, два стихотворения

Богомил  Тодоров,  "Баллада  о  старых  селянах"

Дней  тяжких  зернь  посеяли  исконно—    
пожали  море  тихое  колосьев;
ползут  они,  в  трудах  почти  иконы:
страстей,  грехов  не  знает  эта  осень.
Их  трости  по  складам  едва  читают
утихшие  сказанья  старых  улок.  
Тут  их  потоки  тихо  истекают,
чтоб  речка  мира  раздавалась  гулом.
Душа  горит  и  меркнет,  жиже  свещи
под  простотой  житейского  бытья.
И  свет  в  окошках  больше  не  трепещет*,
когда  ложатся—  не  зайдёт  дитя.
Один  судья  им—  колокол  церковный,
чей  строгий  взгляд  в  металле  весть  таит,
чьё  сердце  на  рассвете  охолонет,
чей  дом  оплакать  скоро  предстоит.
Одно,  другое,  окна  тихо  гаснут:
один,  одна...  И  стужа  веет  в  бровь.
Со  сполохом  утра—  под  солнцем  ясным
сколь  лиц  иконных  соберётся  вновь?...

перевод  с  болгарского  Терджимана  Кырымлы
*  буквально  :"не  повязывают  косынкой  стёкла(керосиновых  ламп)"      


 БАЛАДА  ЗА  СТАРИТЕ  СЕЛЯНИ

 Посели  тежки,  плодни  дни  в  полето,
 пожънали  море  от  класове,
 те  пъплят  днес,  почти  иконно  свети,
 пречистени  от  страст  и  грехове.
 Бастуните  им  бавни  бавно  сричат
 на  улиците  тихи  повестта.
 Тук  техните  потоци  доизтичат,
 за  да  шуми  реката  на  света.
 От  свещ  по-тънко  трепка  днес  душата
 под  простото  житейско  битие.
 И  вече  не  пребраждат  те  стъклата,
 когато  лягат—  няма  за  какво.
 Едничката  тя,  църковната  камбана,
 с  метален,  втренчен  поглед  вън  черней;
 кое  сърце  ще  издими  по-рано,
 кой  дом  най-скоро  звънко  ще  опей…
 Един  след  друг  прозорците  угасват,
 един  след  друг…  И  лъхва  леден  мрак.
 Кога  ще  пламне  утре—  в  слънце  ясно
 иконните  лица  да  срещна  пак?..

1981
Богомил  Тодоров


Богомил  Тодоров,  "Позднее  лето"

...А  лето  гаснет,  сокращая  дни...
С  любовью,  неосознанной  поныне,  
сбираю  я  пожарче  головни
на  пепелище  лета  средь  унынья.
В  подсолнухе  забытом  (из  стихов?)
пчела  согрелась,  спит  июльский  ветер.
У  родника  поклон  кладу  —готов!
испил  землицы  холодец*  и  свежесть.
И  паутины  блеск—  неужто  прах
глазниц  двух  заткала  она,  не  понял.  
К  гнезду  упавшему  толкает  страх
меня—  и  мысль  внушает  об  уроне?...
Шрам  догорает  рыжий  над  горбом;
заря**  в  укрытьи  следом  догорает.
О,  лето,  я  б  унёс  твоё  тайком,
от  пепелища  малость  урывая:
гнездо,  подсолнух,  живость  родников,
и  песнь,  что,  пробуждаясь,  пеют  птицы,
и  луч  из  тына  дальних  облаков,
что  мне  попал  в  две  слёзные  зеницы.

перевод  с  болгарского  Терджимана  Кырымлы  
*  заник  (поэт.)=  закат;
*  холодцом  при  Иване  Грозном  на  Руси  называли  духи  (парфюм);  можно  и  "землицы  хлад  и  роснУ  свежесть"


 КЪСНО  ЛЯТО

 …А  лятото  угасва  просто  с  дни…
 И  с  обич,  досега  неосъзната,
 събирах  оцелелите  главни
 от  пепелта  на  гаснещото  лято.
 В  забравен  слънчоглед  като  от  стих
 изгря  пчела,  припари  юлски  вятър.
 Пред  извор—  може!—  гръб  висок  превих—
 отпих  и  студ,  и  свежест  от  земята.
 И  паяжина  блесна—  не  разбрах
 как  в  двете  слепоочия  се  вплете…
 До  рухнало  гнездо  ме  люшна  страх.
 Какво,  гнездо,  без  птици,  ме  подсети?..
 Догаря  ръб  ръждив  над  гърбав  хълм
 и  заник  скрит  догаря  полегато.
 И  ще  ми  се,  каквото  бих  могъл,
 да  отнеса  от  тебе,  късно  лято:
 гнездо  и  извор  жив,  и  слънчоглед,
 и  песента  на  пръснатите  птици,
 и  онзи  лъч  пред  облачния  плет,
 попаднал  точно  в  двете  ми  зеници…

Богомил  Тодоров

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=263847
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 07.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы