Эми Лоуэлл, "Дороги" и "Винтаж"

Эми  Лоуэлл  (1874-1925),  "Дороги"
 
Я  знаю  край  в  шнуровке  ста  дорог,
что  нижут  хо`лмы,  стерегут  ручьи,
снуют  меж  нив  подобно  челнокам,
легко  скользят  в  углах,  гдё  всё  молчит.
Для  них  ковры,  тенистые  шатры,
цветов  в  меду  восточный  колорит.
Многоголосна  музыка  дорог,
чей  аромат  вновь  счастье  нам  сулит.
Дороги-вихрь,  вас  знаю  назубок,
изгибы  все,  ухабы—только  дунь!
Ваш  пульс-часы  стучит  в  груди  моей,
жужжит  пчелой,  что  помнит  свой  июнь.
Вот  мерный  топот  лошадиных  стоп,  
овчарочья  скороговорка  лап,
и  скрип  деревьев,  и  напевный  бриз,
и  шорох  листьев  из  кюветов  слаб.
Трясёт  корова  сонным  бубенцом—  
и  звон  пронзает    воздух  на  лугу;
ручьи  несут  флотилии  листвы,
фрахт  летних  радуг;  тотчас  на  бегу
горячим  жаром  солнце  маслит  тракт—
и  кролик  в  дрожь,  бежит  в  тенистый  сад.
Дороги  вверх,  пути  нырками  вниз!
Ваш  серпантин  лучами  окрылён,
ваш  перепев  походный—нежный  стон
копыт  стучащих,  цоканья  подков,
одышки  мной  любимых  псовьих  свор.
Улыбкой  Осень  дарит  синий  кров,  
парад  осенний  вдоль  пути  нескор.
И  песнь,  и  край  сливаются  в  одно:
я  слышу  струн  весёлые  лучи;
искрящий,  мною  видимый  почти  
желанный  рай,  души  моей  почин.
Целит  мой  слух  их  вековечный  ритм,
что  нежным  гулом  поступи  коня,
и  многолапым  топотом  собак
с  добром,  с  добром  преследует  меня.
Влекут  меня  к  Несбыточной  стране,
лучи-шоссе  с  блистаньем  панорам!
Кармин  листвы,  Сон-За`мки  в  вышине—    
мой  путь  к  Мечты  опаловым  вратам.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Roads  

I  know  a  country  laced  with  roads,
They  join  the  hills  and  they  span  the  brooks,
They  weave  like  a  shuttle  between  broad  fields,
And  slide  discreetly  through  hidden  nooks.
They  are  canopied  like  a  Persian  dome
And  carpeted  with  orient  dyes.
They  are  myriad-voiced,  and  musical,
And  scented  with  happiest  memories.
O  Winding  roads  that  I  know  so  well,
Every  twist  and  turn,  every  hollow  and  hill!
They  are  set  in  my  heart  to  a  pulsing  tune
Gay  as  a  honey-bee  humming  in  June.
'T  is  the  rhythmic  beat  of  a  horse's  feet
And  the  pattering  paws  of  a  sheep-dog  bitch;
'T  is  the  creaking  trees,  and  the  singing  breeze,
And  the  rustle  of  leaves  in  the  road-side  ditch.
A  cow  in  a  meadow  shakes  her  bell
And  the  notes  cut  sharp  through  the  autumn  air,
Each  chattering  brook  bears  a  fleet  of  leaves
Their  cargo  the  rainbow,  and  just  now  where
The  sun  splashed  bright  on  the  road  ahead
A  startled  rabbit  quivered  and  fled.
O  Uphill  roads  and  roads  that  dip  down!
You  curl  your  sun-spattered  length  along,
And  your  march  is  beaten  into  a  song
By  the  softly  ringing  hoofs  of  a  horse
And  the  panting  breath  of  the  dogs  I  love.
The  pageant  of  Autumn  follows  its  course
And  the  blue  sky  of  Autumn  laughs  above.
And  the  song  and  the  country  become  as  one,
I  see  it  as  music,  I  hear  it  as  light;
Prismatic  and  shimmering,  trembling  to  tone,
The  land  of  desire,  my  soul's  delight.
And  always  it  beats  in  my  listening  ears
With  the  gentle  thud  of  a  horse's  stride,
With  the  swift-falling  steps  of  many  dogs,
Following,  following  at  my  side.
O  Roads  that  journey  to  fairyland!
Radiant  highways  whose  vistas  gleam,
Leading  me  on,  under  crimson  leaves,
To  the  opaline  gates  of  the  Castles  of  Dream.

Amy  Lowell


Эми  Лоуэлл,  "Винтаж"

Я  смешаю  себе  букет  звёзд...
Большие  звёзды  с  пёстрыми  иглами;
малые,  струящие  каштан  и  кармин,
прохладные,  тихие,  зелёные  звёзды.
Я  сорву  их,  отыму  у  неба,
и  выжму  сполна  их  с  старинную  серебряную  чашу,
и  я  долью  её  холодным  презрением  моего  Возлюбленного  так,
что  мой  напиток  забурлит  ото  льда.
Cвяжет  и  расцарапает
с  каждым  моим  глотком;
и  мой  живот  станет  пламенно-змеиным,
вёртким  и  гибким.
Гадово  фырканье  ударит  мне  в  голову,
и  горяча,  я  рассмеюсь,
забывая  всё  своё  женское  былое.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Vintage

I  will  mix  me  a  drink  of  stars,——  
Large  stars  with  polychrome  needles,
Small  stars  jetting  maroon  and  crimson,
Cool,  quiet,  green  stars.
I  will  tear  them  out  of  the  sky,
And  squeeze  them  over  an  old  silver  cup,
And  I  will  pour  the  cold  scorn  of  my  Beloved  into  it,
So  that  my  drink  shall  be  bubbled  with  ice.
It  will  lap  and  scratch
As  I  swallow  it  down;
And  I  shall  feel  it  as  a  serpent  of  fire,
Coiling  and  twisting  in  my  belly.
His  snortings  will  rise  to  my  head,
And  I  shall  be  hot,  and  laugh,
Forgetting  that  I  have  ever  known  a  woman.

Amy  Lowell

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=264174
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 09.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы