Чарльз Симик, три стихотворения

Чарльз  Симик,  "Глаза,  зашпиленные  булавками"  

Сколь  много  работы  у  смерти.
Никто  не  знает,  как  долго
длится  его  смена.  Жёнушка
его  всегда  одна,  утюжит
постельное  бельё  смерти.
Прекрасные  дочери
сервируют  его  ужин.
Соседи  играют
в  триктрак  на  заднем  дворе
или  просто  сидят  на  ступенях,
потягивая  пиво.  Смерть
меж  тем,  в    странном
квартале  ищет  кого-
-нибудь  с  надрывным  кашлем,  но,
бывает,  ошибётся  дверью.
Даже  смерти  не  вычислить
адресата  где-то  взаперти...
И  дождь  начинается.
У  смерти  нет  и  газеты,  чтоб
накрыть  голову,  ни  даже
дайма*,  чтоб  позвонить  тому,
кто  вынимает  булавки,
сонно,  медленно  раздеваясь—  
и  растягивается  голышом
на  смертиной  стороне  кровати.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  дайм=  гривенник,  десятицентовик


Eyes  Fastened  With  Pins  

How  much  death  works,
No  one  knows  what  a  long
Day  he  puts  in.  The  little
Wife  always  alone
Ironing  death's  laundry.
The  beautiful  daughters
Setting  death's  supper  table.
The  neighbors  playing
Pinochle  in  the  backyard
Or  just  sitting  on  the  steps
Drinking  beer.  Death,
Meanwhile,  in  a  strange
Part  of  town  looking  for
Someone  with  a  bad  cough,
But  the  address  somehow  wrong,
Even  death  can't  figure  it  out
Among  all  the  locked  doors...  
And  the  rain  beginning  to  fall.
Long  windy  night  ahead.
Death  with  not  even  a  newspaper
To  cover  his  head,  not  even
A  dime  to  call  the  one  pining  away,
Undressing  slowly,  sleepily,
And  stretching  naked
On  death's  side  of  the  bed.  

Charles  Simic


Чарльз  Симик,  "Купальщица"

Где,  петляя,  тропа  к  озеру
теряется  из  виду,  там  облачко  пыли—
будто  мягкие  нагие  стопы  пробежали—
увидел  я  в  присмерке,
хоть  ночь  прилагалась  уже  всюду.

Где  низкая  ветка  листвой
колышет  что  ни  миг,  гуще  тень,
именно  там  некая  запоздалая  купальщица  
скидывала  одёжку  для  скорого  нырка...

(То  ли  моё  одиночество  шутило?)
Заколотые  волосы  вроссыпь,  затем  как  водоросли,
когда  она  плывёт  на  спине,  позволяя
ленивому  течению  побаловать  с  нею

за  последней  ниспадающей  веткой,
там,  где  небо  нараспашку
черно,  как  вода  её  белым  рукам;
и  в  густеющей  ночи,  в  густеющей  тиши,

верхушки  деревьев  как  обожжёные
края  страниц,  где  и  насекомые
в  странном  уединении,  пока  я
воймую  плески  или  мельком
зырю  её  последний  бросок  к  одежде...

А  когда  нет,  я  там  просто  сижу.
Листвой,  как  и  прежде—дурашливой,
изредка  шуршит  ветер,
пока  озноб  не  прогонит  меня.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Bather  

Where  the  path  to  the  lake  twists  out  of  sight,
A  puff  of  dust,  the  kind  bare  feet  make  running,
Is  what  I  saw  in  the  dying  light,
Night  swooping  down  everywhere  else.

A  low  branch  heavy  with  leaves
Swaying  momentarily  where  the  shade
Lay  thickest,  some  late  bather
Disrobing  right  there  for  a  quick  dip—

(Or  my  solitude  playing  a  trick  on  me?)
Pinned  hair  coming  undone,  soon  to  float
As  she  turns  on  her  back,  letting
The  dozy  current  take  her  as  it  wishes

Beyond  the  last  drooping  branch
To  where  the  sky  opens
Black  as  the  water  under  her  white  arms,
In  the  deepening  night,  deepening  hush,

The  treetops  like  charred  paper  edges,
Even  the  insects  oddly  reclusive
While  I  strained  to  hear  a  splash,
Or  glimpse  her  running  back  to  her  clothes...

And  when  I  did  not;  I  just  sat  there.
The  rare  rush  of  wind  in  the  leaves
Still  fooling  me  now  and  then,
Until  the  chill  made  me  go  in.

Charles  Simic


Чарльз  Симик,  "Стих  без  названия"

Я  спрашиваю  у  свинца:
"Зачем  ты  позволяешь  себе
отливаться  пулей?
Или  ты  забыл  алхимиков?
Или  ты  разнадеялся
обратиться  в  золото?"

Никто  не  отвечает.
Свинец.  Пуля.  С  подобными
этим  именами
сон  глубок  и  долог.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=264529
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 11.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы