Чарльз Резникофф, два стихотворения

A  Deserter

Their  new  landlord  was  a  handsome  man.  On  his  rounds  to  
       collect  rent  she  became  friendly.  
Finally,  she  asked  him  in  to  have  a  cup  of  tea.  After  that  he  
       came  often.  

Once  his  mouth  jerked,  and  turning,  she  saw  her  husband  in  
       the  doorway.      
She  thought,  One  of  the  neighbors  must  have  told  him.  
She  smiled  and  opened  her  mouth  to  speak,  but  could  say  
       nothing.  
Her  husband  stood  looking  at  the  floor.  He  turned  and  went  
       away.  

She  lay  awake  all  night  waiting  for  him.  
In  the  morning  she  went  to  his  store.  It  was  closed.  
She  sent  for  his  brothers  and  told  them  he  had  not  been  home.  
       They  went  to  the  police.  Hospitals  and  morgues  were  
       searched.  For  weeks  they  were  called  to  identify  drowned  
       men.  

His  business  had  been  prosperous;  bank  account  and  all  were  
       untouched.  She  and  their  baby  girl  were  provided  for.  
In  a  few  years  they  heard  of  him.  He  was  dead.  
He  had  been  making  a  poor  living  in  a  far  off  city.  One  day  he  
       stepped  in  front  of  a  street-car  and  was  killed.  

She  married  again.  Her  daughter  married  and  had  children.  
       She  named  none  after  her  father.

Charles  Reznikoff    


Чарльз  Резникофф,  "Дезертир"

Новый  землевладелец  оказался  симпатичным.  Он  собирал  ренту,
заходил  и  к  ней  тоже—она  сдружилась  с  ним.
Наконец  она  предложила  ему  чашку  чаю.  После  чего  он
наведывался  часто.

Однажды  его  рот  дёрнулся—  обернувшись,  она  увидела  мужа
в  дверях.
Кто-то  из  соседей  должно  быть  сказал  ему,  подумала  она.
Она  улыбнулась  и  открыла  рот,  но  не  смогла  сказать
ни  слова.
Её  муж  стоял,  опустив  глаза.  Он  обернулся  и  ушёл  
прочь.

Всю  ночь  она  лежала  без  сна,  ждала  его.
Утром  она  пошла  в  его  лавку.  Та  была  заперта.
Она  отправилась  к  его  братьям  и  сказала,  что  его  не  было  дома.
Они  обратились  в  полицию.  Обыскали  все  больницы
и  морги.  Затем  несколько  недель  их  вызывали  на  опознания
утопленников.

Его  бизнес  был  успешным;  банковский  счёт  и  всё  прочее
в  порядке.  Она  с  её  грудной  девочкой  была  обеспечена.
Через  несколько  лет  узнала  о  нём.  Он  был  мёртв.
Он  влачил  жалкое  существование  в  далёком  городе.  Однажды  он
переходил  улицу—и  был  сбит  трамваем,  насмерть.

Она  снова  вышла  замуж.  Её  дочь  вышла  замуж  и  родила.
Она  никого  не  назвала  в  честь  отца.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Чарльз  Резникофф,  "Торговля  рабами.  Новый  Орлеан"

Для  начала  рабам  пришлось  хорошо  помыться,
а  бородатым  было  велено  выбрить  лица  наголо;
и  каждого  из  них  переодели  в  новые  робы,
в  дешёвые,  но  чистые  шляпы,  штаны  и  туфли;
каждой  женщине  по  коленкоровому  балахону,
и  по  носовому  платку  в  качестве  косынки.
Работорговец  провёл  их  в  большую  комнату;
мужчины  и  женщины  по  разным  сторонам;
все  в  ряд  по  росту:  высокие  в  голове  ряда,
за  ними—те,  кто  пониже,
и  так  далее,  до  самых  коротких.

Многие  собрались  посмотреть  на  сбываемых  рабов,
и  продавец  всё  говорил  об  их  достоинствах,
понуждал  держаться  прямо  и  живо  прогуливаться;
и  те,  кто  мог  бы  купить  их,  могли  заглянуть  им  во  рты
и  оценить  зубы,
и  пощупать  их  руки  и  туловища,—
как  если  бы  те  были  лошадьми,—
и  расспросить,  на  что  они  способны.
Иногда  мужчину  или  женщину  уводили  в  домик
на  дворе,
чтобы  раздеть  и  тщательно  рассмотреть  их:
если  на  их  тылах  замечали  шрамы  от  порки,
это  значило,  что  раб  показал  себя  хлопотным.

За  день  было  совершено  несколько  покупок;
и  плантатор  из  Батон-Ружа  приобрёл  маленького  сына  Элизы.
Перед  тем  мальчику  пришлось  прыгнуть  и  пробежаться,
чтоб  показать  свою  резвость.
Но  всё  время,  пока  его  покупали,
мать  плакала  и  заламывала  себе  руки,
и  упрашивала  мужчину,  который  думал  взять  мальчика,
не  брать  его,  пока  не  заберёт  и  её  также,
и  её  маленькую  дочь;
и  Элиза  всё  повторяла,  что  в  таком  случает  она  станет  "самой
примерной  рабыней  на  этом  свете".
Но  работорговец  и  Батон-Ружа  сказал,  что  он  не  позволит
купить  её  впридачу—
и  вот  она  громко  зарыдала  от  горя.

Работорговец  обернулся  к  ней,  поднял  кнут,
и  сказал  ей  прекратить  шум:
если  она  не  перестанет  "распускать  нюни",
он  выведет  её  во  двор
и  даст  ей  сотню  плетей.
Она  было  утёрла  слёзы,
но  это  не  помогло,
и  она  сказала,  что  хочет  остаться  с  детьми,
и  продолжала  упрашивать  работорговца  и  мужчину  из
Батон-Ружа,
который  уже  купил  её  сына,
не  делить  их  троицу—мать,  сына  и  дочь;
и  снова,  и  снова  твердила,  какой  верной  и  послушной
будет  она,
и  сколь  усердно  станет  работать  день  и  ночь.

Но  мужчина  из  Батон-Ружа  
повторил,  что  он  не  купит  мать  с  сыном,  тем  более—троицу,
и  что  лишь  мальчик  пойдёт  с  ним.
Тогда  Элиза  метнулась  к  сыну,  тискала  и  целовала  его
снова  и  снова,
и  всёзы  всё  катились  по  её  щекам.
Работорговец  всё  ругал  её,
звал  её  плаксой,  завывухой
и  приказавал  ей  вернуться  в  строй
и  взять  себя  в  руки,
иначе  он  задаст  ей  настоящего  слезогону.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Slave  Sale:  New  Orleans

To  begin  with,  the  slaves  had  to  wash  themselves  well,  
and  the  men  who  had  beards  had  to  shave  them  off;  
the  men  were  then  given  a  new  suit  each,  
cheap  but  clean,  and  a  hat,  shirt,  and  shoes;  
and  the  women  were  each  given  a  frock  of  calico  
and  a  handkerchief  to  tie  about  their  heads.  
They  were  then  led  by  the  man  selling  them  into  a  large  room;  
the  men  placed  on  one  side,  the  women  at  the  other;  
the  tallest  at  the  head  of  each  row  
and  then  the  next  in  size  
and  so  on  to  the  shortest.

Many  called  to  look  at  the  slaves  for  sale  
and  the  seller  kept  talking  about  their  qualities;  
made  them  hold  up  their  heads  and  walk  about  briskly;  
and  those  who  might  buy  had  them  open  their  mouths  
to  look  at  their  teeth,  
and  felt  their  arms  and  bodies,  
just  as  they  might  a  horse  for  sale;  
and  asked  each  what  they  could  do.  
Sometimes  a  man  or  woman  would  be  taken  to  a  small  house  
         in  the  yard,  
to  be  stripped  and  looked  at  carefully:  
if  they  had  the  scars  of  whips  on  their  backs  
that  would  show  they  had  been  troublesome.  

During  the  day  a  number  of  sales  were  made;  
and  a  planter  from  Baton  Rouge  bought  Eliza’s  little  son.  
Before  that  the  boy  had  to  jump  and  run  across  the  floor  
to  show  his  activity.  
But  all  the  time  the  trade  was  going  on,      
his  mother  was  crying  and  wringing  her  hands  
and  kept  begging  the  man  who  was  thinking  of  buying  the  boy  
not  to  buy  him  unless  he  bought  her,  too,  
and  her  little  daughter:  
and  Eliza  kept  saying  that  if  he  did  she  would  be  “the  most  
       faithful  slave  that  ever  lived.”  
But  the  man  from  Baton  Rouge  said  he  could  not  afford  to  
       buy  her,  
and  then  she  began  to  cry  aloud  in  her  grief.  

The  man  selling  the  slaves  turned  on  her,  his  whip  lifted,  
and  told  her  to  stop  her  noise:  
if  she  would  not  stop  her  “sniveling”  
he  would  take  her  into  the  yard  
and  give  her  a  hundred  lashes.  
She  tried  to  wipe  away  her  tears  
but  could  not  
and  said  she  wanted  to  be  with  her  children  
and  kept  begging  the  man  selling  the  slaves  and  the  man  from      
       Baton  Rouge—  
who  by  that  time  had  bought  her  son—  
not  to  separate  the  three  of  them,  mother,  son,  and  daughter;  
and  over  and  over  again  kept  saying  how  faithful  and  obedient  
       she  would  be  
and  how  hard  she  would  work  day  and  night.  

But  the  man  from  Baton  Rouge  
said  again  he  could  not  buy  mother  and  son,  let  alone  the  three,  
and  that  only  the  boy  must  go  with  him.  
Then  Eliza  ran  to  her  son,  hugged  him  and  kissed  him  
again  and  again  
and  her  tears  kept  falling  on  his  face.  
The  man  selling  the  slaves  kept  cursing  her  
and  called  her  a  blubbering,  howling  wench  
and  ordered  her  back  to  her  place  in  line  
and  to  behave  herself  
or  he  would  give  her  something  really  to  cry  about.

Charles  Reznikoff

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=264596
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 12.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы