Слава американским космонавтам!

Патрик  Льюис,  "Первый  человек  на  Луне"

"Орёл  приземлился!"—командир  экипажа  "Аполлона-II"  Нейл  Армстронг;
"Великолепное  опустошение,"—полковник  ВВС  Эдвин  Олдрин,  Жу-жук
20  июля  1969  года

Под  вечер  день.  В  соку  июль.
Два  пилигрима  издали
Луне  навстречу  пуще  пуль.
А  та  тиха,  лицо  в  пыли.

"Орёл",  ковчег  их,  мягко  пал,
устав  в  дороге,  на  песок.
Мотор  от  сердца  замолчал—
и  тишина  в  Луны  висок.

Старшой  их  ,Нейл,  ступив  как  в  храм,
измолвил  фразу  на  века:
"Один  шажок..."  Сдаётся  нам,
мы  были  с  ними  средь  песка.

Нейл  флаг  садил;  Жу-жук  сбирал
Луны  камение  и  прах;
скакали  оба—вес  был  мал?—
два  кенгуру.  От  счастья,  ах!

Тьма  вёрст  долой.  Зеница—там,
ценна,  голу`ба  и  мала.
Им  не  забыть,  и  помнить  нам
простор,  дерзание,  дела.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


First  Men  on  the  Moon

"The  Eagle  has  landed!"  —Apollo  II  Commander  Neil  A.  Armstrong
"A  magnificent  desolation!"  —Air  Force  Colonel  Edwin  E.  "Buzz"  Aldrin,  Jr.
July  20,  1969

That  afternoon  in  mid-July,
Two  pilgrims  watched  from  distant  space
The  moon  ballooning  in  the  sky.
They  rose  to  meet  it  face-to-face.  

Their  spidery  spaceship,  Eagle,  dropped
Down  gently  on  the  lunar  sand.  
And  when  the  module's  engines  stopped,  
Rapt  silence  fell  across  the  land.  

The  first  man  down  the  ladder,  Neil,  
Spoke  words  that  we  remember  now—
“One  small  step...”  It  made  us  feel
As  if  we  were  there  too,  somehow.  

When  Neil  planted  the  flag  and  Buzz
Collected  lunar  rocks  and  dust,
The  hopped  like  kangaroos    because  
Of  gravity.  Or  wanderlust?

A  quarter  million  miles  away,  
One  small  blue  planet  watched  in  awe.  
And  no  one  who  was  there  that  day
Will  soon  forget  the  sight  they  saw.

J.  Patrick  Lewis    


Льюис  Кэрролл,  "Тема  с  вариациями"

Я  не  любил  Газель  ничуть:
что  дорого,  то  не  по  мне;
продать—  наживы  не  хочу;
цена  ль  моих  достойна  нег?
Сынок  мой,  лань,  черны  глаза,
рысцой  домой  со  школы  шасть—  
подрался,  с  кем,  мне  не  сказал,
ведь  он  всегда  был  дурачком!

Но  только  он  меня  узнал,
пинком  прогнал:  "её  Кобель";
и,  красив  волосы,  я  стал,
тем  удивив,  любим  ma  Belle,

что  восхитилась  мной,  а  я
то  блатно-зелен,  то  голуб,
пока  заметна  у  меня  
морковь  победная,  на  зуб.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Theme  with  Variations  
 
I  never  loved  a  dear  Gazelle—  
Nor  anything  that  cost  me  much:  
High  prices  profit  those  who  sell,  
But  why  should  I  be  fond  of  such?  
To  glad  me  with  his  soft  black  eye  
My  son  comes  trotting  home  from  school;  
He's  had  a  fight  but  can't  tell  why—  
He  always  was  a  little  fool!  

But,  when  he  came  to  know  me  well,  
He  kicked  me  out,  her  testy  Sire:  
And  when  I  stained  my  hair,  that  Belle  
Might  note  the  change  and  this  admire  

And  love  me,  it  was  sure  to  dye  
A  muddy  green,  or  staring  blue:  
Whilst  one  might  trace,  with  half  an  eye,  
The  still  triumphant  carrot  through.  

Lewis  Carroll


Дороти  Паркер,  "Ветеран"

Храбра,  сильна  и  молода,
была  права  я  без  суда!
По  ветру  флаг,  плюмаж  на  шлем—
я  в  мир  скакала  без  проблем!
"Эй,  псы,  кто  первый?!"—я  могла
лишь  смерть  оплакивать,  смела.

Уж  я  стара;  добро  со  злом
в  одной  ладье,  как  волк  с  козлом.
Сижу  и  молвлю:  "Мир  непрост,
не  суй  ему  в  колёса  трость.
Победа  ль  ,  крах—почти  одно:
без  битв  покойней,  мой  сынок".

Я  философией  зову*
инерцию,  свою  сову.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  или  так:  "Я,  мышь,  наукою  зову  инерцию,  свою  сову"

The  Veteran  

When  I  was  young  and  bold  and  strong,
Oh,  right  was  right,  and  wrong  was  wrong!
My  plume  on  high,  my  flag  unfurled,
I  rode  away  to  right  the  world.
"Come  out,  you  dogs,  and  fight!"  said  I,
And  wept  there  was  but  once  to  die.

But  I  am  old;  and  good  and  bad
Are  woven  in  a  crazy  plaid.
I  sit  and  say,  "The  world  is  so;
And  he  is  wise  who  lets  it  go.
A  battle  lost,  a  battle  won-
The  difference  is  small,  my  son."

Inertia  rides  and  riddles  me;
The  which  is  called  Philosophy.  

Dorothy  Parker

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=264700
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 12.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы