Патрик Льюис, "Первый человек на Луне"
"Орёл приземлился!"—командир экипажа "Аполлона-II" Нейл Армстронг;
"Великолепное опустошение,"—полковник ВВС Эдвин Олдрин, Жу-жук
20 июля 1969 года
Под вечер день. В соку июль.
Два пилигрима издали
Луне навстречу пуще пуль.
А та тиха, лицо в пыли.
"Орёл", ковчег их, мягко пал,
устав в дороге, на песок.
Мотор от сердца замолчал—
и тишина в Луны висок.
Старшой их ,Нейл, ступив как в храм,
измолвил фразу на века:
"Один шажок..." Сдаётся нам,
мы были с ними средь песка.
Нейл флаг садил; Жу-жук сбирал
Луны камение и прах;
скакали оба—вес был мал?—
два кенгуру. От счастья, ах!
Тьма вёрст долой. Зеница—там,
ценна, голу`ба и мала.
Им не забыть, и помнить нам
простор, дерзание, дела.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
First Men on the Moon
"The Eagle has landed!" —Apollo II Commander Neil A. Armstrong
"A magnificent desolation!" —Air Force Colonel Edwin E. "Buzz" Aldrin, Jr.
July 20, 1969
That afternoon in mid-July,
Two pilgrims watched from distant space
The moon ballooning in the sky.
They rose to meet it face-to-face.
Their spidery spaceship, Eagle, dropped
Down gently on the lunar sand.
And when the module's engines stopped,
Rapt silence fell across the land.
The first man down the ladder, Neil,
Spoke words that we remember now—
“One small step...” It made us feel
As if we were there too, somehow.
When Neil planted the flag and Buzz
Collected lunar rocks and dust,
The hopped like kangaroos because
Of gravity. Or wanderlust?
A quarter million miles away,
One small blue planet watched in awe.
And no one who was there that day
Will soon forget the sight they saw.
J. Patrick Lewis
Льюис Кэрролл, "Тема с вариациями"
Я не любил Газель ничуть:
что дорого, то не по мне;
продать— наживы не хочу;
цена ль моих достойна нег?
Сынок мой, лань, черны глаза,
рысцой домой со школы шасть—
подрался, с кем, мне не сказал,
ведь он всегда был дурачком!
Но только он меня узнал,
пинком прогнал: "её Кобель";
и, красив волосы, я стал,
тем удивив, любим ma Belle,
что восхитилась мной, а я
то блатно-зелен, то голуб,
пока заметна у меня
морковь победная, на зуб.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Theme with Variations
I never loved a dear Gazelle—
Nor anything that cost me much:
High prices profit those who sell,
But why should I be fond of such?
To glad me with his soft black eye
My son comes trotting home from school;
He's had a fight but can't tell why—
He always was a little fool!
But, when he came to know me well,
He kicked me out, her testy Sire:
And when I stained my hair, that Belle
Might note the change and this admire
And love me, it was sure to dye
A muddy green, or staring blue:
Whilst one might trace, with half an eye,
The still triumphant carrot through.
Lewis Carroll
Дороти Паркер, "Ветеран"
Храбра, сильна и молода,
была права я без суда!
По ветру флаг, плюмаж на шлем—
я в мир скакала без проблем!
"Эй, псы, кто первый?!"—я могла
лишь смерть оплакивать, смела.
Уж я стара; добро со злом
в одной ладье, как волк с козлом.
Сижу и молвлю: "Мир непрост,
не суй ему в колёса трость.
Победа ль , крах—почти одно:
без битв покойней, мой сынок".
Я философией зову*
инерцию, свою сову.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* или так: "Я, мышь, наукою зову инерцию, свою сову"
The Veteran
When I was young and bold and strong,
Oh, right was right, and wrong was wrong!
My plume on high, my flag unfurled,
I rode away to right the world.
"Come out, you dogs, and fight!" said I,
And wept there was but once to die.
But I am old; and good and bad
Are woven in a crazy plaid.
I sit and say, "The world is so;
And he is wise who lets it go.
A battle lost, a battle won-
The difference is small, my son."
Inertia rides and riddles me;
The which is called Philosophy.
Dorothy Parker
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=264700
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 12.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы