Сильвия Плат "Бык из Бендило"
Чёрный бык ревмя ревел перед морем.
Море, до того дня в порядке,
вздымалось против Бендило.
Королева в тутовой бухте глядела
пристально, как карточная дева.
Король в бороде кудри делал.
Синее море, четыре чёрствые бычьи стопы;
бычье-сопливое море—не лежалось ему—
брыкалось у садовых ворот.
По строгим дорожкам, у солнца на цветистых глазах,
на шумное мычание и назад
бежали дамы и архигоспода.
Великие бронзовые ворота затрещали,
море рвалось сюда с каждым треском,
такое-сякое, иссинее резко.
Бык приливал, бык отливал:
не стоялось ему с погонщиком,
и кольцо в носу стало мощею.
О, королевский уделец на дне морском,
и монаршья роза в бычьем чреве,
и бык на царском большаке.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
The Bull of Bendylaw
The black bull bellowed before the sea.
The sea, till that day orderly,
Hove up against Bendylaw.
The queen in the mulberry arbor stared
Stiff as a queen on a playing card.
The king fingered his beard.
A blue sea, four horny bull-feet,
A bull-snouted sea that wouldn't stay put,
Bucked at the garden gate.
Along box-lined walks in the florid sun
Toward the rowdy bellow and back again
The lords and ladies ran.
The great bronze gate began to crack,
The sea broke in at every crack,
Pellmell, blueblack.
The bull surged up, the bull surged down,
Not to be stayed by a daisy chain
Nor by any learned man.
O the king's tidy acre is under the sea,
And the royal rose in the bull's belly,
And the bull on the king's highway.
Sylvia Plath
Prologue to Spring
The winter landscape hangs in balance now,
Transfixed by glare of blue from gorgon's eye;
The skaters freese within a stone tableau.
Air alters into glass and the whole sky
Grows brittle as a tilted china bowl;
Hill and valley stiffen row on row.
Each fallen leaf is trapped by spell of steel,
Crimped like fern in the quartz atmosphere;
Repose of scultpure holds the country still.
What coutermagic can undo the snare
Which has stopped the season in its tracks
And suspended all that might occur?
Locked in crystal caskets are the lakes,
Yet as we wonder what cam come of ice
Green-singing birds explore from all the rocks.
Sylvia Plath
Сильвия Плат, "Пролог весны"
Ландшафт зимы подвешен неподвижно,
горгонье-синим оком пригвождён;
в табло катка фигурки холод нижут.
А воздух стекленеет; небосклон
фарфоровою вазой вдруг о пол;
всё туже и слоистей холм и дол.
всяк палый лист в стальной попоне звука,
резной, что папороть во кварц-заглушке;
тиши вокуг покой скульптур порука.
Каким расклятьем навредить ловушке,
что перемену года тормозит
и придержала всё, что может лучше?
Озёра заперты в ларцах из хрусталя;
пока нам чудится кулачный ледоход,
птах младопевчий среди скал сквозит.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=265515
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 16.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы