Сильвия Плат, два стихотворения

Сильвия  Плат  "Бык  из  Бендило"

Чёрный  бык  ревмя  ревел  перед  морем.
Море,  до  того  дня  в  порядке,
вздымалось  против  Бендило.

Королева  в  тутовой  бухте  глядела
пристально,  как  карточная  дева.
Король  в  бороде  кудри  делал.

Синее  море,  четыре  чёрствые  бычьи  стопы;
бычье-сопливое  море—не  лежалось  ему—
брыкалось  у  садовых  ворот.

По  строгим  дорожкам,  у  солнца  на  цветистых  глазах,
на  шумное  мычание  и  назад
бежали  дамы  и  архигоспода.

Великие  бронзовые  ворота  затрещали,
море  рвалось  сюда  с  каждым  треском,
такое-сякое,  иссинее  резко.

Бык  приливал,  бык  отливал:
не  стоялось  ему  с  погонщиком,
и  кольцо  в  носу  стало  мощею.

О,  королевский  уделец  на  дне  морском,  
и  монаршья  роза  в  бычьем  чреве,
и  бык  на  царском  большаке.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Bull  of  Bendylaw

 The  black  bull  bellowed  before  the  sea.
 The  sea,  till  that  day  orderly,
 Hove  up  against  Bendylaw.

 The  queen  in  the  mulberry  arbor  stared
 Stiff  as  a  queen  on  a  playing  card.
 The  king  fingered  his  beard.

 A  blue  sea,  four  horny  bull-feet,
 A  bull-snouted  sea  that  wouldn't  stay  put,
 Bucked  at  the  garden  gate.

 Along  box-lined  walks  in  the  florid  sun
 Toward  the  rowdy  bellow  and  back  again
 The  lords  and  ladies  ran.

 The  great  bronze  gate  began  to  crack,
 The  sea  broke  in  at  every  crack,
 Pellmell,  blueblack.

 The  bull  surged  up,  the  bull  surged  down,
 Not  to  be  stayed  by  a  daisy  chain
 Nor  by  any  learned  man.

 O  the  king's  tidy  acre  is  under  the  sea,
 And  the  royal  rose  in  the  bull's  belly,
 And  the  bull  on  the  king's  highway.

Sylvia  Plath


Prologue  to  Spring

 The  winter  landscape  hangs  in  balance  now,
 Transfixed  by  glare  of  blue  from  gorgon's  eye;
 The  skaters  freese  within  a  stone  tableau.

 Air  alters  into  glass  and  the  whole  sky
 Grows  brittle  as  a  tilted  china  bowl;
 Hill  and  valley  stiffen  row  on  row.

 Each  fallen  leaf  is  trapped  by  spell  of  steel,
 Crimped  like  fern  in  the  quartz  atmosphere;
 Repose  of  scultpure  holds  the  country  still.

 What  coutermagic  can  undo  the  snare
 Which  has  stopped  the  season  in  its  tracks
 And  suspended  all  that  might  occur?

 Locked  in  crystal  caskets  are  the  lakes,
 Yet  as  we  wonder  what  cam  come  of  ice
 Green-singing  birds  explore  from  all  the  rocks.

Sylvia  Plath    


Сильвия  Плат,  "Пролог  весны"

Ландшафт  зимы  подвешен  неподвижно,
горгонье-синим  оком  пригвождён;
в  табло  катка  фигурки  холод  нижут.

А  воздух  стекленеет;  небосклон
фарфоровою  вазой  вдруг  о  пол;
всё  туже  и  слоистей  холм  и  дол.

всяк  палый  лист  в  стальной  попоне  звука,
резной,  что  папороть  во  кварц-заглушке;
тиши  вокуг  покой  скульптур  порука.

Каким  расклятьем  навредить  ловушке,
что  перемену  года  тормозит
и  придержала  всё,  что  может  лучше?

Озёра  заперты  в  ларцах  из  хрусталя;
пока  нам  чудится  кулачный  ледоход,
птах  младопевчий  среди  скал  сквозит.  

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=265515
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 16.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы