Кузнец и мотылёк из нашей книги,
вы на крыле, впустую вас клеймим:
попробуй именами тварь постигни,
завидуя свободе дикой... мы
ведь лихоимцы, жадные хапуги:
берём крыло, чтоб пальцами помять.
Пусть с именами—для словесной вьюги—
нам умереть придётся, чтоб понять.
Нам, имена отбросив, петь осанну
братве меньшой, что отмечает дни
копытом, плавником, клыком желанным;
что Имя помня, вволю им казнит.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
A Name for All
Moonmoth and grasshopper that flee our page
And still wing on, untarnished of the name
We pinion to your bodies to assuage
Our envy of your freedom—we must maim
Because we are usurpers, and chagrined—
And take the wing and scar it in the hand.
Names we have, even, to clap on the wind;
But we must die, as you, to understand.
I dreamed that all men dropped their names, and sang
As only they can praise, who build their days
With fin and hoof, with wing and sweetened fang
Struck free and holy in one Name always.
Hart Crane
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=265604
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 17.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы