Харт Крейн, "Имя Всему"

Кузнец  и  мотылёк  из  нашей  книги,
вы  на  крыле,  впустую  вас  клеймим:
попробуй  именами  тварь  постигни,
завидуя  свободе  дикой...  мы

ведь  лихоимцы,  жадные  хапуги:
берём  крыло,  чтоб  пальцами  помять.
Пусть  с  именами—для  словесной  вьюги—
нам  умереть  придётся,  чтоб  понять.

Нам,  имена  отбросив,  петь  осанну
братве  меньшой,  что  отмечает  дни
копытом,  плавником,  клыком  желанным;
что  Имя  помня,  вволю  им  казнит.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


A  Name  for  All

Moonmoth  and  grasshopper  that  flee  our  page  
And  still  wing  on,  untarnished  of  the  name  
We  pinion  to  your  bodies  to  assuage  
Our  envy  of  your  freedom—we  must  maim  

Because  we  are  usurpers,  and  chagrined—  
And  take  the  wing  and  scar  it  in  the  hand.  
Names  we  have,  even,  to  clap  on  the  wind;  
But  we  must  die,  as  you,  to  understand.  
 
I  dreamed  that  all  men  dropped  their  names,  and  sang  
As  only  they  can  praise,  who  build  their  days  
With  fin  and  hoof,  with  wing  and  sweetened  fang  
Struck  free  and  holy  in  one  Name  always.

Hart  Crane

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=265604
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 17.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы