Сильвия Плат, "Finisterre" и "Голубые кроты"

Сильвия  Плат,  "Finisterre"*

Он  был  краем  земли:  кривые  старческие  пальцы
цеплялись  в  ничто.  Чёрные
вещие  утёсы,  и  порывистое  море
без  дна,  то  есть  с  изнанкой,
белевшей  лицами  утопших.
Ныне  он—угрюм-страна,  кучи  камней.
Старые  инвалиды  свальных  войн.
Море  палит  им  из  пушек—те  не  шелохнутся.
Другие  прячут  своё  недовольство  под  водой.

Утёсы  оторочены:  клевер,  мокрица,  колокольчики
точно  как  пальчики,  будто  при  смерти,
слишком  малые,  чтоб  туманам  их  прикрыть.
Туманы—часть  древнего  наследства...
Они—скатки  душ  из  судного  шума  моря.
Они  бьются  о  внебытийные  скалы—и  возрождают  их.
Они  восходят,  безнадёжные,  как  вздохи.
Я  иду  среди  них—они  сунули  мне  кляп  в  рот.
Когда  они  бросают  меня,  я  вся  унизана  слезами.

Богородица  утопающих  шагает  к  горизонту.
Мраморные  юбки  сдуты  назад:  её  розовые  крылья.
Тревожный  мраморный  моряк  у  её  стоп,  с  ним—
крестьянка  в  чёрном,
она  молится  монументу  молящегося  моряка.
Богородица  утопающих  втрое  выше  человека.
Её  сладкие  уста  небесны.
Она  не  слышит  слов  ни  моряка,  ни  крестьянки...
Она  влюблена  в  прекрасную  аморфность  моря.

Шнуры  гагачьего  цвета  хлопают  на  ветру
возле  почтовых  открыток.
Крестьяне  якорят  их  "кончами"**.  Один  говорит:  
"Вот  хорошенькие  дары  из  морских  тайников.
Ожерелья  из  раковин,  игрушки  для  дам.
Они  не  из  Бухты  Мервецов  там  ниже,
они  из  других  мест,  тропических  и  голубых,
где  нам  не  бывать.
Это  наши  макароны.  Ешьте  их  тёпленькими".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  Finisterre,  см.  http://en.wikipedia.org/wiki/Cape_Finisterre,—небольшой  полуостров,  малая  часть  испанской  провинции  Галисия;
**  возможно,  раковинами,  "ступками";  "конча"—тёрка  для  какао  бобов


Finisterre

 This  was  the  land's  end:  the  last  fingers,  knuckled  and  rheumatic,
 Cramped  on  nothing.  Black
 Admonitory  cliffs,  and  the  sea  exploding
 With  no  bottom,  or  anything  on  the  other  side  of  it,
 Whitened  by  the  faces  of  the  drowned.
 Now  it  is  only  gloomy,  a  dump  of  rocks—  
 Leftover  soldiers  from  old,  messy  wars.
 The  sea  cannons  into  their  ear,  but  they  don't  budge.
 Other  rocks  hide  their  grudges  under  the  water.

 The  cliffs  are  edged  with  trefoils,  stars  and  bells
 Such  as  fingers  might  embroider,  close  to  death,
 Almost  too  small  for  the  mists  to  bother  with.
 The  mists  are  part  of  the  ancient  paraphernalia—    
 Souls,  rolled  in  the  doom-noise  of  the  sea.
 They  bruise  the  rocks  out  of  existence,  then  resurrect  them.
 They  go  up  without  hope,  like  sighs.
 I  walk  among  them,  and  they  stuff  my  mouth  with  cotton.
 When  they  free  me,  I  am  beaded  with  tears.

 Our  Lady  of  the  Shipwrecked  is  striding  toward  the  horizon,
 Her  marble  skirts  blown  back  in  two  pink  wings.
 A  marble  sailor  kneels  at  her  foot  distractedly,  and  at  his  foot
 A  peasant  woman  in  black
 Is  praying  to  the  monument  of  the  sailor  praying.
 Our  Lady  of  the  Shipwrecked  is  three  times  life  size,
 Her  lips  sweet  with  divinity.
 She  does  not  hear  what  the  sailor  or  the  peasant  is  saying—
 She  is  in  love  with  the  beautiful  formlessness  of  the  sea.

 Gull-colored  laces  flap  in  the  sea  drafts
 Beside  the  postcard  stalls.
 The  peasants  anchor  them  with  conches.  One  is  told:
 "These  are  the  pretty  trinkets  the  sea  hides,
 Little  shells  made  up  into  necklaces  and  toy  ladies.
 They  do  not  come  from  with  Bay  of  the  Dead  down  there,
 But  from  another  place,  tropical  and  blue,
 We  have  never  been  to.
 These  are  our  crуpes.  Eat  them  before  they  blow  cold."

Sylvia    Plath


Сильвия  Плат,  "Голубые  кроты"

1.
Они  вне  чёрте-что  темноты,  эта  пара
мёртвых  кротов  на  галечной  борозде,
аморфные  как  перчатки,  рукой  подать.
Голубая  замша,  жёванная  псом  или  лисой.
Один  выглядит  довольно  жалко:
жертвочка,  выземленная  сверхтварью
из  палестины  под  корневищем  вяза;
второй—труп  после  неравной  дуэли.
Слепые  близнецы  искусаны  злой  природой.

Далёкий  купол  неба  здраво  ясен.
Жертвуя  домашней  желтизной  своей,
листья  между  дорогой  и  озером
не  оставляют  зловещих  плешей.  Кроты
уже  выглядят  привычно,  как  камни.
Их  носы  кручены,  их  белые  лапы
намертво  воздеты—семейка  в  позе.
Трудно  представить  себе  былую  ярость...
выветрилась  она,  дым  старой  войны.

2.
Ночами  их  ударные  рыльца
на  ветеранском  слуху—и  снова
я  под  нежной  пальбой  крота.
Свет  им—смерть:  они  сохнут  на  нём;
пока  я  сплю,  они  немо  ползут  у  себя,  
трамбуя  землю,  корчеватели
жирной  малышни  корней  и  камней.
Днём  между  нами  останется  мембрана.
А  под  ней  ты  одинока.

Необычные  руки  торят  им  путь,
отворяя  вены,  копаясь  в  кладовых,
где  жуки,  личинки,  панцири—их  съедят
снова  и  снова.  А  всё  небеса
последнего  пиршества  далеки,
так  всегда.  Что  между  нами,
то  случается  во  тьме,  и  пропадает
легко  и  часто,  как  каждый  выдох.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Blue  Moles  

1.
 They're  out  of  the  dark's  ragbag,  these  two
 Moles  dead  in  the  pebbled  rut,
 Shapeless  as  flung  gloves,  a  few  feet  apart—
 Blue  suede  a  dog  or  fox  has  chewed.
 One,  by  himself,  seemed  pitiable  enough,
 Little  victim  unearthed  by  some  large  creature
 From  his  orbit  under  the  elm  root.
 The  second  carcass  makes  a  duel  of  the  affair:
 Blind  twins  bitten  by  bad  nature.

 The  sky's  far  dome  is  sane  a  clear.
 Leaves,  undoing  their  yellow  caves
 Between  the  road  and  the  lake  water,
 Bare  no  sinister  spaces.  Already
 The  moles  look  neutral  as  the  stones.
 Their  corkscrew  noses,  their  white  hands
 Uplifted,  stiffen  in  a  family  pose.
 Difficult  to  imagine  how  fury  struck—
 Dissolved  now,  smoke  of  an  old  war.

 2.
 Nightly  the  battle-snouts  start  up
 In  the  ear  of  the  veteran,  and  again
 I  enter  the  soft  pelt  of  the  mole.
 Light's  death  to  them:  they  shrivel  in  it.
 They  move  through  their  mute  rooms  while  I  sleep,
 Palming  the  earth  aside,  grubbers  
 After  the  fat  children  of  root  and  rock.
 By  day,  only  the  topsoil  heaves.
 Down  there  one  is  alone.  

 Outsize  hands  prepare  a  path,
 They  go  before:  opening  the  veins,
 Delving  for  the  appendages
 Of  beetles,  sweetbreads,  shards—to  be  eaten
 Over  and  over.  And  still  the  heaven
 Of  final  surfeit  is  just  as  far
 From  the  door  as  ever.  What  happens  between  us
 Happens  in  darkness,  vanishes
 Easy  and  often  as  each  breath.

Sylvia  Plath

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=265649
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 17.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы