Сильвия Плат: "Золушка", "Соблазнённая" и "Рой"

Сильвия  Плат,  "Золушка"

Принц  наклонился  к  девушке  румяной,
что  косит  взгляд  за  веером,  пока
замедлен  танец;  но  скользнули  рьяно
смычки  по  скрипкам,  завертев  с  носка

стеклянный  зал,  где  с  серебром  вина
дворцовый  бал  блистает  и  лоснится:
сирень  и  розы;  блеск  свечей,  что  сна
в  бокалах  отражённая  зеница.

и    рой  блестящих  пар  томит  луна,
и  пир  горой,  давно  начавшись,  длится,
пока  (вот  полночь...)  странная,  она,
бледна  и  виновата,  жмётся  к  принцу:

в  коктейле  музыки  и  голосов
ей  слышен  едкий  перестук  часов.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Cinderella

 The  prince  leans  to  the  girl  in  scarlet  heels,
 Her  green  eyes  slant,  hair  flaring  in  a  fan
 Of  silver  as  the  rondo  slows;  now  reels
 Begin  on  tilted  violins  to  span

 The  whole  revolving  tall  glass  palace  hall
 Where  guests  slide  gliding  into  light  like  wine;
 Rose  candles  flicker  on  the  lilac  wall
 Reflecting  in  a  million  flagons'  shine,

 And  glided  couples  all  in  whirling  trance
 Follow  holiday  revel  begun  long  since,
 Until  near  twelve  the  strange  girl  all  at  once
 Guilt-stricken  halts,  pales,  clings  to  the  prince

 As  amid  the  hectic  music  and  cocktail  talk  
 She  hears  the  caustic  ticking  of  the  clock.

Sylvia  Plath


Сильвия  Плат,  "Соблазнённая"

Плакучи  мысли-ивы,  плач
мой  словно  уксус,  да
горчит,  и  жёлт:  "Слезы  не  прячь,
горит  твоя  звезда".

Сей  вечер  едкий  бриз,  любовь,
судачит  допоздна;
моя  вуаль—  орщины,  кровь  
кисла—лимон-луна.

Пока,  что  слива  зелена,
терпка,  на  хилый  ствол,
кладётся  сердце  это:  "на,
незрелое,  изволь".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Jilted

 My  thoughts  are  crabbed  and  sallow,
 My  tears  like  vinegar,
 Or  the  bitter  blinking  yellow
 Of  an  acetic  star.

 Tonight  the  caustic  wind,  love,  
 Gossips  late  and  soon,
 And  I  wear  the  wry-faced  pucker  of  
 The  sour  lemon  moon.

 While  like  an  early  summer  plum,
 Puny,  green,  and  tart,
 Droops  upon  its  wizened  stem
 My  lean,  unripened  heart.

Sylvia  Plath


Сильвия  Плат,  "Рой"
 
Кто-то  здесь  стреляет;  в  городке
унылое  бах-бах  на  воскресной  улице.
Ревность  отворяет  кровь,
она  делает  чёрные  розы.
В  кого  стреляют?

Это  по  тебе  ножи  торчат
в  Ватерлоо,  Ватерлоо;  Наполеон,
горб  Эльбы  на  твоей  спинке,
А  снег  кладёт  блестящие  столовые  приборы
масса  за  массой,  повторяя  "ш-ш!"

Ш-ш!  Они  тебе  шахматный  народ,
тихие  фигуры  из  слоновой  кости.
Слякоть  выгибает  шеи;  шагают
камни  для  французских  подошв;
золотые  розы,  купола  России  тают

в  горне  жадности.  Облака,  облака.  
Рой  шаром,  он  дезертирует  вверх
на  семнадцать  футов,  в  чёрную  пинию.
Его  надо  расстрелять  вниз,  бам-пам.
Глухой,  он  думает,  пули—это  гром.

Оно  мнит  себя  гласом  Божьим,,
прощая  клюву,  когтю,  оскалу  собаки;
жёлтая  пасть,  бойцовская,
щерится  над  слоновой  костью,
как  хвать,  хвать,  подобно  каждому.

Пчёлы  далеко.  Семьдесят  футов!
Россия,  Польша  и  Германия!
Магкие  холмы;  та  же  алая  краска;
поля  сжались  в  пенни;
катятся  в  реку;  переправа  позади.

Пчёлы  спорят,  весь  чёрный  шар,
летучий  ёж-изгородь,  одни  иглы.
Серорукий  муж  стоит  над  сотой
их  мечты;  улей-вокзал,
где  составы  верные  токоприёмникам,

прибывают  и  уходят,  и  нет  стране  края.
Бах!  Бах!  Они  падают
почленно,  на  листву  плюща,
столько  фуражиров,  всадников,  Великая  Армия!
Красные  лохмотья,  Наполеон!

Последняя  кокарда  победы.
Рой  вбит  в  хохол  соломенной  шляпы.
Эльба,  Эльба,  волдырь  на  море!
Белые  бюсты  маршалов,  адмиралов,  генералов
червятся  в  храмовые  ниши.

Это  так  поучительно!
Немые,  бинтованные  тела
вразвалку  по  сцене,  обитой  тканью  Матери-Франции
в  новый  мавзолей
дворец  слоновой  кости,  развилка  пинии.

Серорукий  муж  улыбается—
улыбка  человека  дела,  в  высшей  степени.
Это  вовсе  не  руки,
это  приёмные  ковши.
Бах!  Бах!  "Они  могли  меня  убить".

Жала  большие,  как  канцелярские  кнопки!
Видно,  пчёлам  свойственна  честь,
чёрный  неподатливый  ум.
Наполеон  доволен,  он  доволен  всем.
О  Европа!  Мёду  масса!

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Swarm

Somebody  is  shooting  at  something  in  our  town  
A  dull  pom,  pom  in  the  Sunday  street.  
Jealousy  can  open  the  blood,  
It  can  make  black  roses.  
Who  are  the  shooting  at?  

It  is  you  the  knives  are  out  for  
At  Waterloo,  Waterloo,  Napoleon,  
The  hump  of  Elba  on  your  short  back,  
And  the  snow,  marshaling  its  brilliant  cutlery  
Mass  after  mass,  saying  Shh!  

Shh!  These  are  chess  people  you  play  with,  
Still  figures  of  ivory.  
The  mud  squirms  with  throats,  
Stepping  stones  for  French  bootsoles.  
The  gilt  and  pink  domes  of  Russia  melt  and  float  off  

In  the  furnace  of  greed.    Clouds,  clouds.  
So  the  swarm  balls  and  deserts  
Seventy  feet  up,  in  a  black  pine  tree.  
It  must  be  shot  down.  Pom!  Pom!  
So  dumb  it  thinks  bullets  are  thunder.  

It  thinks  they  are  the  voice  of  God  
Condoning  the  beak,  the  claw,  the  grin  of  the  dog  
Yellow-haunched,  a  pack-dog,  
Grinning  over  its  bone  of  ivory  
Like  the  pack,  the  pack,  like  everybody.  

The  bees  have  got  so  far.  Seventy  feet  high!  
Russia,  Poland  and  Germany!  
The  mild  hills,  the  same  old  magenta  
Fields  shrunk  to  a  penny  
Spun  into  a  river,  the  river  crossed.  

The  bees  argue,  in  their  black  ball,  
A  flying  hedgehog,  all  prickles.  
The  man  with  gray  hands  stands  under  the  honeycomb  
Of  their  dream,  the  hived  station  
Where  trains,  faithful  to  their  steel  arcs,  

Leave  and  arrive,  and  there  is  no  end  to  the  country.  
Pom!  Pom!  They  fall  
Dismembered,  to  a  tod  of  ivy.  
So  much  for  the  charioteers,  the  outriders,  the  Grand  Army!  
A  red  tatter,  Napoleon!  
     
The  last  badge  of  victory.  
The  swarm  is  knocked  into  a  cocked  straw  hat.  
Elba,  Elba,  bleb  on  the  sea!  
The  white  busts  of  marshals,  admirals,  generals  
Worming  themselves  into  niches.  

How  instructive  this  is!  
The  dumb,  banded  bodies  
Walking  the  plank  draped  with  Mother  France's  upholstery  
Into  a  new  mausoleum,  
An  ivory  palace,  a  crotch  pine.  

The  man  with  gray  hands  smiles—  
The  smile  of  a  man  of  business,  intensely  practical.  
They  are  not  hands  at  all  
But  asbestos  receptacles.  
Pom!  Pom!  "They  would  have  killed  me."  

Stings  big  as  drawing  pins!  
It  seems  bees  have  a  notion  of  honor,  
A  black  intractable  mind.  
Napoleon  is  pleased,  he  is  pleased  with  everything.  
O  Europe!  O  ton  of  honey!  

Sylvia  Plath

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=265732
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 18.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы