Сильвия Плат: "Песня потаскухи", "Слова" и "Край"

Сильвия  Плат,  "Слова"

Колуны,
что  бьют  набат  в  чурок,
—и  эхо!
отзвуки  странствуют
центробежно,  что  кони.

Сок
стекает  что  слёзы,  что
вода,  стремясь
воссоздать  своё  зерцало
над  валуном,

что  каплет  и  вертится:
белый  череп
съеденный  сорной  зеленью.
Годы  спустя  я
сталкиваюсь  с  ними  на  тракте...

Слова:  сушь  без  седла,
неутомимый  топот  копыт.
Пока
со  дна  пруда  неподвижные  звёзды
правят  жизнью.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Words

Axes  
After  whose  stroke  the  wood  rings,  
And  the  echoes!  
Echoes  traveling  
Off  from  the  center  like  horses.  

The  sap  
Wells  like  tears,  like  the  
Water  striving  
To  re-establish  its  mirror  
Over  the  rock  

That  drops  and  turns,  
A  white  skull,  
Eaten  by  weedy  greens.  
Years  later  I  
Encounter  them  on  the  road—  —  

Words  dry  and  riderless,  
The  indefatigable  hoof-taps.  
While  
From  the  bottom  of  the  pool,  fixed  stars  
Govern  a  life.

Sylvia  Plath


Сильвия  Плат,  "Край"

Женщина  совершенна,
её  мёртвое
тело  осенено  улыбкой  завершённости;
иллюзия  греческого  фатума
плещет  в  складках  тоги;
её  нагие
стопы  будто  молвят:
"Мы  зашли  так  далеко,  это  кончено".
Мёртвые  дети  колечками,  белые  змеи
у  каждого  из  кувчинчиков,
теперь  без  молока.
Она  втянула  их
в  тело:  так  лепестки
розы  смыкаются,  когда  сад
замирает  и  ароматы  сочатся
из  сладких,  глубоких  зёвов  ночного  цвета.
Луне  не  о  чем  печалиться,
глядя  из-под  костяного  капюшона.
Она  свыклась  с  подобным.
Её  чернынь  трещит  и  тащится.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Edge

The  woman  is  perfected.
 Her  dead
 Body  wears  the  smile  of  accomplishment,
 The  illusion  of  a  Greek  necessity
 Flows  in  the  scrolls  of  her  toga,
 Her  bare
 Feet  seem  to  be  saying:
 We  have  come  so  far,  it  is  over.
 Each  dead  child  coiled,  a  white  serpent,
 One  at  each  little
 Pitcher  of  milk,  now  empty.
 She  has  folded
 Them  back  into  her  body  as  petals
 Of  a  rose  close  when  the  garden
 Stiffens  and  odors  bleed
 From  the  sweet,  deep  throats  of  the  night  flower.
 The  moon  has  nothing  to  be  sad  about,
 Staring  from  her  hood  of  bone.
 She  is  used  to  this  sort  of  thing.
 Her  blacks  crackle  and  drag.

Sylvia  Plath


Сильвия  Плат,  "Песня  потаскухи"

Бел-иней  прочь,
а  зелень  грёз  не  стоит  много.
За  скудным  днём  трудов
приходит  час  для  грязной  озорницы:
сам  слух  о  ней  вдоль  улицы  шалит,
пока  всяк  муж—  
рыж,  бледен,  тёмен—  
не  обернётся  вслед  сутулой.

Меть,  я  плачу,  этот  рот,
добавь  насилия,
что  косо  строчило
лицо  прыщом,  ямой,  шрамом,
с  каждым  свирепым  годом.
Разве  не  найдётся  кто-то  из  мужчин,
чтоб,  задержав  дыхание,
ткнуть  головню  любви  в  эту  вонючую  гримасу,
что  из  горного  озера,  канавы  и  кубка
в  мои  расцеломудренные  очи
взирает  снизу.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Strumpet  Song

 With  white  frost  gone
 And  all  green  dreams  not  worth  much,
 After  a  lean  day's  work
 Time  comes  round  for  that  foul  slut:
 Mere  bruit  of  her  takes  our  street  
 Until  every  man,
 Red,  pale  or  dark,
 Veers  to  her  slouch.

 Mark,  I  cry,  that  mouth
 Made  to  do  violence  on,
 That  seamed  face
 Askew  with  blotch,  dint,  scar
 Struck  by  each  dour  year.
 Walks  there  not  some  such  one  man
 As  can  spare  breath
 To  patch  with  brand  of  love  this  rank  grimace
 Which  out  from  black  tarn,  ditch  and  cup
 Into  my  most  chaste  own  eyes
 Looks  up.

Sylvia  Plath

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=265792
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 18.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы