Мэрдж Пирси, два стихотворения

Мэрдж  Пирси,  "Песня  кота"

"Ты  моя..."—молвил  кот,  вытягивая  коготь  тьмы,—    
"...Моя  любовница,  подруга  и  рабыня,  моя  игрушка..."—    
молвил  кот  языком  смахивая  с  твоего  подбородка
молоко  из  забытых  грудей  его  матушки.

"Давай  гулять  по  лесу".  —  молвил  кот—  
Я  научу  тебя  читать  таблоид  запахов,
обращаться  в  тень,  и  ждать  как  силок,  охотясь.
Вот,  я  кладу  толстую  тёплую  мышь  тебе  на  коврик.

"Ты  кормишь  меня,  я  пытаюсь  кормить  тебя.  
Мы  друзья,--сказал  кот,  --хоть  я  гармоничнее  тебя.
Ты  прыгаешь  в  высоту  двадцати  своих  ростов?
Бегаешь  по  деревьям?  Прыгаешь  с  крыши  на  крышу?

Давай  потрёмся  и  обсудим  наши  взаимности.
Мои  эмоции  тверды  и  чисты,  как  кристаллы  соли.
Вожделения  горят  как  глаза.    Я  по  утрам  хожу
и  хожу  вокруг  твоей  кровати,  и  пою  тебе  в  лицо.

Давай  я  научу  тебя  танцевать  столь  естественно,
как  засыпать  и  просыпаться,  и  долго-долго  потягиваться.
Я  вслух  жадничаю  когтями  и  боюсь  своими  усами.
Зависть  хлещет  хвостом.  Любовь  речёт  всем  мною,  слово

шерсти.  Я  научу  тебя  покоиться,  как  яйцо
и  скользить  сквозь  траву,  как  дух  ветра".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Cat's  Song  

Mine,  says  the  cat,  putting  out  his  paw  of  darkness.  
My  lover,  my  friend,  my  slave,  my  toy,  says  
the  cat  making  on  your  chest  his  gesture  of  drawing  
milk  from  his  mother's  forgotten  breasts.  

Let  us  walk  in  the  woods,  says  the  cat.  
I'll  teach  you  to  read  the  tabloid  of  scents,  
to  fade  into  shadow,  wait  like  a  trap,  to  hunt.  
Now  I  lay  this  plump  warm  mouse  on  your  mat.  

You  feed  me,  I  try  to  feed  you,  we  are  friends,  
says  the  cat,  although  I  am  more  equal  than  you.  
Can  you  leap  twenty  times  the  height  of  your  body?  
Can  you  run  up  and  down  trees?  Jump  between  roofs?

Let  us  rub  our  bodies  together  and  talk  of  touch.  
My  emotions  are  pure  as  salt  crystals  and  as  hard.  
My  lusts  glow  like  my  eyes.  I  sing  to  you  in  the  mornings
walking  round  and  round  your  bed  and  into  your  face.  

Come  I  will  teach  you  to  dance  as  naturally  
as  falling  asleep  and  waking  and  stretching  long,  long.  
I  speak  greed  with  my  paws  and  fear  with  my  whiskers.  
Envy  lashes  my  tail.  Love  speaks  me  entire,  a  word  

of  fur.  I  will  teach  you  to  be  still  as  an  egg  
and  to  slip  like  the  ghost  of  wind  through  the  grass.  

Marge  Piercy


Мэрдж  Пирси  ,"Кукла  Барби"

Эта  девочка-детка  родилась  как  все,
и  рекламировала  куколок  пи-пи,
и  миниатюрные  плитки*,  и  утюги,
и  минипомадки  цвета  вишнёвой  карамели.
Затем,  весной  созревания,  её  огорошил  одноклассник:
"У  тебя  здоровенный  нос  и  жирные  ноги".
 
Здоровая,  записная  умница,
с  крепкими  руками  и  спиной,
видно  игривая  и  рукастая,
она  завиноватилась  перед  всеми  этими,
замечавшими  её  жирный  нос  и  толстые  ноги.

Ей  советовали  играть  скромницу,
внушали  душевность,
гимнастику,  диету,  улыбку  и  лесть.
Её  добрая  натура  веялась
как  шарф  болельщика.
И  вот  она  обрезала  свой  нос  и  ноги,
и  предложила  им.

В  коробке-витринке  на  атласе  она
с  подкрашенным  косметикой  дельца
вздёрнутым  носиком
лежит  в  розово-белой  ночнушке.
Каждый  говорит:  "Правда,  она  хороша?"
Само  совершенство,  наконец.
Заветный  финал  каждой  женщины.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  газоэлектрические  кухонные  плиты,—прим.  перев.  


Barbie  Doll  

This  girlchild  was  born  as  usual
and  presented  dolls  that  did  pee-pee
and  miniature  GE  stoves  and  irons
and  wee  lipsticks  the  color  of  cherry  candy.
Then  in  the  magic  of  puberty,  a  classmate  said:
You  have  a  great  big  nose  and  fat  legs.  

She  was  healthy,  tested  intelligent,
possessed  strong  arms  and  back,
abundant  sexual  drive  and  manual  dexterity.
She  went  to  and  fro  apologizing.
Everyone  saw  a  fat  nose  on  thick  legs.  

She  was  advised  to  play  coy,
exhorted  to  come  on  hearty,
exercise,  diet,  smile  and  wheedle.
Her  good  nature  wore  out
like  a  fan  belt.
So  she  cut  off  her  nose  and  her  legs
and  offered  them  up.  

In  the  casket  displayed  on  satin  she  lay
with  the  undertaker's  cosmetics  painted  on,
a  turned-up  putty  nose,
dressed  in  a  pink  and  white  nightie.
Doesn't  she  look  pretty?  everyone  said.
Consummation  at  last.
To  every  woman  a  happy  ending.  

 Marge  Piercy

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=265963
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 19.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы