Фрэнк О'Хара, "Почему я не художник".
Я не художник, я поэт.
Почему? Думаю, мне лучше
быть художником, ан нет. Вот
к примеру, Майк Голдберг
начинает писать. Тут и я.
"Присядь и выпей",—он мне
говорит. Пью; мы пьём. Присма-
-триваюсь: "Тут у тебя САРДИНЫ".—
"Да, здесь что-нибудь нужно".—
—"О". Я ухожу, и дни прочь,
и я снова тут. Художество
идёт— и я иду, и дни прочь
уходят. Я снова тут. Картина
кончена. "Где САРДИНЫ?"
Всё что осталось, это
просто буквы. Майк: "Убрал лишнее".
А я? Как-то всё думаю о цвете,
об оранжевом. Пишу строку
об апельсине. Вскоре вся
страница в словах—что строка.
Затем другая страница. Сюда бы
столько всего, не апельсинов, а
слов о том, сколь ужасны апельсин
и жизнь. Дни прочь. Стихопроза вот.
Я настоящий поэт. Кончен мой
стих, где я даже не упомянул
апельсин. Двенадцать глав. Я назову
это АПЕЛЬСИНАМИ. И раз в галерее
я вижу Майково полотно, САРДИНЫ.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Why I Am Not A Painter
I am not a painter, I am a poet.
Why? I think I would rather be
a painter, but I am not. Well,
for instance, Mike Goldberg
is starting a painting. I drop in.
"Sit down and have a drink" he
says. I drink; we drink. I look
up. "You have SARDINES in it."
"Oh." I go and the days go by
and I drop in again. The painting
is going on, and I go, and the days
go by. I drop in. The painting is
finished. "Where's SARDINES?"
All that's left is just
letters, "It was too much," Mike says.
But me? One day I am thinking of
a color: orange. I write a line
about orange. Pretty soon it is a
whole page of words, not lines.
Then another page. There should be
so much more, not of orange, of
words, of how terrible orange is
and life. Days go by. It is even in
prose, I am a real poet. My poem
is finished and I haven't mentioned
orange yet. It's twelve poems, I call
it ORANCES. And one day in a gallery
I see Mike's painting, called SARDINES.
Frank O'Hara
Лана Тёрнер пала духом!
Я торопливо шагал, и внезапно
задождило и заснежило,
а ты сказал, что идёт град,
но градины били тебя по голове,
так крепко, что правда снежило и
дождило, и я было так торополся,
чтоб встретить тебя, но трафик
действовал точно, как небо;
и вдруг я увидел заголовок:
ТИНА ТЁРНЕР ПАЛА ДУХОМ!
нет снега в Голливуде
нет дождя в Калифорнии
я водился со многими компаниями
и действовал просто позорно
но я никогда не сникал духом
ох Лана Тёрнер мы ждём твоего взлёта
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Lana Turner has collapsed!
I was trotting along and suddenly
it started raining and snowing
and you said it was hailing
but hailing hits you on the head
hard so it was really snowing and
raining and I was in such a hurry
to meet you but the traffic
was acting exactly like the sky
and suddenly I see a headline
LANA TURNER HAS COLLAPSED!
there is no snow in Hollywood
there is no rain in California
I have been to lots of parties
and acted perfectly disgraceful
but I never actually collapsed
oh Lana Turner we love you get up
Frank O'Hara
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266066
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 20.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы