Тед Кузер, четыре стихотворения

Тед  Кузер,  "Письмо  в  октябре"

Уже  рассветы  наступают  всё  позже,
а  я,  ещё  месяц  назад  по  утрам
за  чашкой  кофе  наблюдавший
прогулки  селезней  с  холма
к  краю  пруда,  и  посадки  их
на  самок  там,  застенчиво  попивая,

затем  наблюдал  их  легкие  заплывы
по  воде,  сеющие  отражения
во  все  стороны—некий  сад
деревьев,  росших  словно  чудом—  
теперь  вижу  лишь  отражённое  тьмой
своё  лицо,  бледное  и  неровное,

напуганное  временем.  Пока  я  спал,
ночь  в  толстом  зимнем  жакете
взнуздала  самку  скруткой
сырых  листьев  и  увела  её,
затем  привела  чёрного  коня  в  упряжи,
скрипевшей  как  кузнечик—и  свела

воду  в  мой  сад.  Проснувшись,  я
замечаю  на  дежурном  окне
открытые  шторы  в  открытое  моё  лицо;
выше,  вне  меня—темнота.  И  мне,
желавшему  всё  глядеть  вовне,
теперь  надо  глядеть  внутрь.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


A  Letter  in  October
 
Dawn  comes  later  and  later  now,      
and  I,  who  only  a  month  ago  
could  sit  with  coffee  every  morning      
watching  the  light  walk  down  the  hill      
to  the  edge  of  the  pond  and  place      
a  doe  there,  shyly  drinking,  

then  see  the  light  step  out  upon      
the  water,  sowing  reflections      
to  either  side—a  garden  
of  trees  that  grew  as  if  by  magic—  
now  see  no  more  than  my  face,      
mirrored  by  darkness,  pale  and  odd,  

startled  by  time.  While  I  slept,      
night  in  its  thick  winter  jacket    
bridled  the  doe  with  a  twist  
of  wet  leaves  and  led  her  away,  
then  brought  its  black  horse  with  harness      
that  creaked  like  a  cricket,  and  turned  

the  water  garden  under.  I  woke,      
and  at  the  waiting  window  found      
the  curtains  open  to  my  open  face;      
beyond  me,  darkness.  And  I,  
who  only  wished  to  keep  looking  out,      
must  now  keep  looking  in.

Ted  Kooser  


A  Room  in  the  Past

It’s  a  kitchen.  Its  curtains  fill  
with  a  morning  light  so  bright      
you  can’t  see  beyond  its  windows      
into  the  afternoon.  A  kitchen      
falling  through  time  with  its  things      
in  their  places,  the  dishes  jingling      
up  in  the  cupboard,  the  bucket      
of  drinking  water  rippled  as  if  
a  truck  had  just  gone  past,  but  that  truck      
was  thirty  years.  No  one’s  at  home      
in  this  room.  Its  counter  is  wiped,      
and  the  dishrag  hangs  from  its  nail,      
a  dry  leaf.  In  housedresses  of  mist,      
blue  aprons  of  rain,  my  grandmother      
moved  through  this  life  like  a  ghost,      
and  when  she  had  finished  her  years,      
she  put  them  all  back  in  their  places  
and  wiped  out  the  sink,  turning  her  back      
on  the  rest  of  us,  forever.

Ted  Kooser    


Тед  Кузер,  "Комната  в  прошлом"

Это  кухня.  Яркие  занавески  напитаны
утренним  светом  настолько,  что  
что  за  этими  окнами  ты    
не  замечаешь  пополдня.  Кухня
со  всей  утварью  на  своих  местах,
со  звакающей  посудой  в  буфете
падает  сквозь  время;  вода
в  ведре  колышется  здесь  так,  
словно  там  проехал  грузовик,  но  это  
тридцать  лет  минули.    Никого  из  домашних
нет  в  этой  комнате.    Разделочный  стол  вытерт
полотенцем,  свисающим  с  крючка—
сухой  лист.    В  раздевалке  тумана—
голубые  фартуки  из  дождя.  Моя  бабушка
миновала  эту  жизнь,  как  призрак:
окончив    свои  годы,  она  вернула  их,
разложила  по  своим  местам
и  вытерла  досуха  добро,  обратив  его  
к  оставшимся  нашим,  навсегда.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы  


Late  February

The  first  warm  day,      
and  by  mid-afternoon      
the  snow  is  no  more      
than  a  washing  
strewn  over  the  yards,  
the  bedding  rolled  in  knots      
and  leaking  water,      
the  white  shirts  lying      
under  the  evergreens.      
Through  the  heaviest  drifts      
rise  autumn’s  fallen      
bicycles,  small  carnivals      
of  paint  and  chrome,      
the  Octopus  
and  Tilt-A-Whirl      
beginning  to  turn  
in  the  sun.  Now  children,      
stiffened  by  winter      
and  dressed,  somehow,      
like  old  men,  mutter      
and  bend  to  the  work      
of  building  dams.  
But  such  a  spring  is  brief;      
by  five  o’clock  
the  chill  of  sundown,      
darkness,  the  blue  TVs      
flashing  like  storms  
in  the  picture  windows,      
the  yards  gone  gray,      
the  wet  dogs  barking      
at  nothing.  Far  off      
across  the  cornfields  
staked  for  streets  and  sewers,      
the  body  of  a  farmer      
missing  since  fall  
will  show  up  
in  his  garden  tomorrow,      
as  unexpected  
as  a  tulip.  

Ted  Kooser


Тед  Кузер,  "Оттепель"

Первый  тёплый  день—
и  к  трём  пополудни
снег  не  более,  чем
мокрая  стирка,
разбросанная  по  дворам:
скрученные  скатки  простыней
сочатся  водой;
белые  рубашки  лежат
под  вечнозелёными  кустами.
Невзирая  на  полное  уныние,
подымаются  брошенные  осенью
велосипеды,  хромированные
и  расписные  колясочки;
большие  шаги
и  карусель
понемногу  вертятся
на  солнце.  Вот  и  дети,
огрубевшие  зимой,
и  часто  одетые
как  старики,  бормочут
и  часом  гнутся,  
городя  плотины  в  канавках.
Но  провесень  коротка;
к  пяти  вечера
холод  захода  солнца,
тьма,  голубые  ТВ,
мерцающие  как  бури
в  стеклянных  стаканах  окон;
дворы  сереют,
мокрые  псы  лают
впустую.    Далеко  там,
где-то  на  полях,
взаперти  от  улиц  и  канав—
тело  фермера,
пропавшее,  пока  падаль  
не  обнаружится
в  хозяйском  саду  завтра,
неожиданная,
как  тюльпан.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Тед  Кузер,  "Мышь"

На  полу  многоярусного  паркинга
я  нашёл  мёртвого  мышонка.  Была  зима,
мир  давно  поседел  снаружи  и  внутри,
и  труп  был  частью  всей  этой  тьмы...
мельчайшей  частицей.  Он  замер  так,
будто  было  бежал  во  весь  опор—
и  ,так  и  расслабившись  после  броска,
он  вытянул  свои  передние
лапы  вперёд,  накрыв  их  мордочкой,
словно  он  остановился  у  кромки  нюхнуть
нечто  важное--  вход  чудо-норки,  наверное,
прямо  перед  его  носам—выход
из  этого  мира.  Его  тыл  был  выгнут
у  этого  входа,  и  каждый  мускул
застыл  на  месте,  будто  прыжок.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Mouse

On  the  floor  of  a  parking  garage  
I  found  a  dead  mouse.  It  was  winter,
the  world  gone  gray  outside  and  in,
and  the  mouse  a  part  of  all  that  darkness*--
the  smallest  part.  He  stood  
like  the  wind-up  mouse  run  down  at  last
but  still  on  its  wheels,  a  fast  run
just  behind  him,  and  he`d  pulled
his  paws  tightly  under  his  chin  
as  he`d  stopped  to  sniff  at  the  edge
of  something  important--  a  moushole,  maybe,
right  under  his  nose  and  opening  
out  of  the  world.  His  back  was  arched
againist  entering  there,  and  ewery  muscle
had  frozen  in  place  like  spring.

Ted  Kooser

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266306
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 21.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы