Тед Кузер, три стихотворения

Тед  Кузер,  "День  рождения"

Этим  вечером  я  сяду  читать  у  открытого  окна
пока  свет  не  сойдёт  на  нет,  и  книга
станет  не  более,  чем  частью  тьмы.
И  мне  нетрудно  будет  включить  лампу,
но  я  пожелаю  вогнать  этот  день  в  ночь,
одиноко  сидя  и  гладя  нечитабельную  страницу
бледным,  серым  призраком  своей  руки.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


A  Happy  Birthday        

This  evening,  I  sat  by  an  open  window
and  read  till  the  light  was  gone  and  the  book
was  no  more  than  a  part  of  the  darkness.  
I  could  easily  have  switched  on  a  lamp,  
but  I  wanted  to  ride  this  day  down  into  night,
to  sit  alone  and  smooth  the  unreadable  page  
with  the  pale  gray  ghost  of  my  hand.

Ted  Kooser  


Тед  Крузер,  "Богоявление"  (или  "Теофания",—прим.  перев.)
 
Я  увидел  коричневую  Паучиху-Отшельница,
бегущую  с  сетью  в  руке  ,или  скорее,
с  чем-то  вроде  сети  в  том,  что  походило
на  руку.  Она  бежала  ко  мне  по  блистательно  белой
ванной,  таща  хрупкий  коловорот
волос—и  в  нём  было  впутано  туловище
жука.  То  были  волосы  моей  жены,
долгие  и  тёмные—пара  вольных  прядей,  завиток,
который  она  могла  впустую  вертеть  на  палец,
или  впустую  складывать  вдвое,  говоря  со  мной,—
а  ноги  жука  были  сломаны.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


An  Epiphany

I  have  seen  the  Brown  Recluse  Spider      
run  with  a  net  in  her  hand,  or  rather,      
what  resembled  a  net,  what  resembled  
a  hand.  She  ran  down  the  gleaming  white  floor      
of  the  bathtub,  trailing  a  frail  swirl      
of  hair,  and  in  it  the  hull  of  a  beetle      
lay  woven.  The  hair  was  my  wife’s,      
long  and  dark,  a  few  loose  strands,  a  curl      
she  might  idly  have  turned  on  a  finger,      
she  might  idly  have  twisted,  speaking  to  me,      
and  the  legs  of  the  beetle  were  broken.

Ted  Kooser


Тед  Кузер,  "Слепая"

Она  обратила  своё  лицо  вверх
к  дождю  света—и  заулыбалась.

Свет  по  каплям  стекал  по  её  лбу
и  лил  ей  в  глаза.  Он  сбегал  

ей  за  пазуху,  в  трикотажную  блузу,
и  поливал  сверху  её  белые  груди.

Её  коричневые  туфли  хлюпали
по  свету.  В  тот  миг  словно  

цирковая  кибитка  катила  перед  ней
по  лужам  света,  клеть  на  колёсах,

и  она  брела  сразу  на  кибиткой,
пышущая,  удивлённая,  сующая  трость

сквозь  прутья,  натыкаясь  и  попадая,
пока  мир  пятился  в  дальний  угол.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


A  Blind  Woman

She  had  turned  her  face  up  into  
a  rain  of  light,  and  came  on  smiling.  

The  light  trickled  down  her  forehead      
and  into  her  eyes.  It  ran  down  

into  the  neck  of  her  sweatshirt  
and  wet  the  white  tops  of  her  breasts.  

Her  brown  shoes  splashed  on  
into  the  light.  The  moment  was  like  

a  circus  wagon  rolling  before  her  
through  puddles  of  light,  a  cage  on  wheels,  

and  she  walked  fast  behind  it,      
exuberant,  curious,  pushing  her  cane  

through  the  bars,  poking  and  prodding,      
while  the  world  cowered  back  in  a  corner.

Ted  Kooser

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266321
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 21.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы