Жаба (Ян Бжехва, переклад з польської)

Якось  жаба
Та  й  заслабла.
Тож,  до  лікаря  побігла,
Стогне:«Мабуть  захворіла»!

Окуляри  той  поправив,
Бо  старим  був,  хоч  і  бравим,
Й  каже,  як  оглянув  хвору,
З  пальцем,  піднятим  угору:

«Пані  пітніє,  потому,
Хай  пані  не  спить  на  сирому,    
Хай  пані  минає  насоси,
Хай  пані  не  бігає  в  роси,
Хай  пані  у  дощ  не  гуляє,
Хай  пані  в  ставки  не  стрибає,
Хай  пані  не  хлебче  водиці,
Хай  пані  обходить  криниці,
Хай  пані  не  миється  зранку,
Хай  пані  тут  дасть  обіцянку
На  себе  і  хукати  й  дути,
Бо  пані  суха  має  бути»

Вдома  метикує  Жаба:
«Раз  уже  я  так  заслабла,
Лікар  знає,  що  зі  мною,
Значить,  буду  я  сухою»

І  жаба  себе  лікувала,
Висушувала  і  витирала,
І  висушила  насилу,
Що  з  неї  –  лиш  купка  пилу.

І  в  лікаря  є  запитання:
Пішло  щось  не  так  лікування.

ОРИГІНАЛ  ТВОРУ

Żaba

Pewna  żaba  
Była  słaba  
Więc  przychodzi  do  doktora  
I  powiada,  że  jest  chora.  

Doktor  włożył  okulary,  
Bo  już  był  cokolwiek  stary,  
Potem  ją  dokładnie  zbadał,  
No,  i  wreszcie  tak  powiada:  

"Pani  zanadto  się  poci,  
Niech  pani  unika  wilgoci,  
Niech  pani  się  czasem  nie  kąpie,  
Niech  pani  nie  siada  przy  pompie,  
Niech  pani  deszczu  unika,  
Niech  pani  nie  pływa  w  strumykach,  
Niech  pani  wody  nie  pija,  
Niech  pani  kałuże  omija,  
Niech  pani  nie  myje  sie  z  rana,  
Niech  pani,  pani  kochana,  
Na  siebie  chucha  i  dmucha,  
Bo  pani  musi  być  sucha!"  

Wraca  żaba  od  doktora,  
Myśli  sobie:  "Jestem  chora,  
A  doktora  chora  słucha,  
Mam  być  sucha  -  będę  sucha!"  

Leczyła  się  żaba,  leczyła,  
Suszyła  się  długo,  suszyła,  
Aż  wyschła  tak,  że  po  troszku  
Została  z  niej  garstka  proszku.  

A  doktor  drapie  się  w  ucho:  
"Nie  uszło  jej  to  na  sucho!"

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266482
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 22.06.2011
автор: longavojo