Сильвия Плат, "Салочки" и "Лучшее воскресение"

Сильвия  Плат,  "Салочки"

Пой  похвалу  скульптуре,
её  заякоренным  жестам
и  каменным  очам,  глядящим
сквозь  лишаи  и  лапы  птичьи
на  веху  стойкую  вдали
за  этой  зеленью  минучей
в  галопе  и  миганье  света
в  непостоянном  этом  парке,

где  дети  вкруговерть,
цвет-маковки,  сквозь  время,
не  станут,  чтоб  уразуметь,
насколько  их  игра  опасна.
Но  "беги!"—кричат  они,  дугой
взметаясь  к  шпилю  высокой  ели.
"Беги!"—и  карусель  волочит
по  кругу  их,  и  слово.

И  я,  подобно  детям,  схвачена
смертно-активным  глаголом,
секу  переменным  глазом  слезу
каждой  быстрой,  блёсткой  игре
дитя,  листа  и  облака,  пока
в  той  же  фуге,  недвижим,  очес
покаменнее  этих,  вгзляд  надёжно
в  утёсе  вогнеждён.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Touch-and-Go

 Sing  praise  for  statuary:
 For  those  anchored  attitudes
 And  staunch  stone  eyes  that  stare
 Through  lichen-lid  and  passing  bird-foot
 At  some  steadfast  mark
 Beyond  the  inconstant  green
 Gallop  and  flick  of  light
 In  this  precarious  park

 Where  vivid  children  twirl
 Like  colored  tops  through  time
 Nor  stop  to  understand
 How  all  their  play  is  touch-and-go:
 But,  Go!  they  cry,  and  the  swing
 Arcs  up  to  the  tall  tree  tip;
 Go!  and  the  merry-go-round
 Hauls  them  round  with  it.

 And  I,  like  the  children,  caught
 In  the  mortal  active  verb,
 Let  my  transient  eye  break  a  tear
 For  each  quick,  flaring  game
 Of  child,  leaf  and  cloud,
 While  on  this  same  fugue,  unmoved,  
 Those  stonier  eyes  look,
 Safe-socketed  in  rock.

Sylvia  Plath



Сильвия  Плат,  "Лучшее  воскресение"

Ни  слёз,  ни  слов,  ни  шуток  у  меня,
а  сердце  в  середине—словно  камень:
сомлело  в  страхах,  боль  надежд  храня.
Одна  жива  я  в  пустыни,  что  в  брани;
Воздев  глаза—мне  тупит  взор  печаль—
не  вижу  я  холмов  вечнозелёных.
И  жизнь-листок  мою  уносит  вдаль.
O  Иисусе,  дай  родиться  клёном.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


 A  Better  Resurrection

 I  have  no  wit,  I  have  no  words,  no  tears;
 My  heart  within  me  like  a  stone
 Is  numbed  too  much  for  hopes  or  fears;
 Look  right,  look  left,  I  dwell  alone;
 A  lift  mine  eyes,  but  dimmed  with  grief
 No  everlasting  hills  I  see;
 My  life  is  like  the  falling  leaf;
 O  Jesus,  quicken  me.

Sylvia  Plath

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266671
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 23.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы