Тед Кузер, три стихотворения

Тед  Кузер,  "В  раковой  клинике"

Она  осторожно  ведома  к  открытой  двери
в  направлении  кабинетов  осмотра
двумя  молодками,  которые  мне
кажутся  её  родными  сёстрами:
каждая  ,заботливо  поддерживая  её,
шагает  прямо,  с  заметной  толикой
храбрости.  Вдали,  судя  по  скорости
марша,  нянечка  придерживает  дверь,
улыбаясь  и  заметно  подбадривая.
Сколь  заботлива  она  в  крахмальных  парусах
своих  одежд.  Больная  женщина  пристально
смотрит  из-под  потешной  вязаной  шапочки,
наблюдая  за  каждым  шаркающим  шагом,
и  весомо  движется  вперевалку.  
И  нет  ни  беспокойства,  ни  суеты,
ни  проблеска  страха  в  её  взгляде.  Грация
переполняет  чистый  лист  этого  момента—
и  утихают  рентгеногланцевые  журналы.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


At  the  Cancer  Clinic

 She  is  being  helped  toward  the  open  door
 that  leads  to  the  examining  rooms
 by  two  young  women  I  take  to  be  her  sisters.  
 Each  bends  to  the  weight  of  an  arm
 and  steps  with  the  straight,  tough  bearing
 of  courage.  At  what  must  seem  to  be
 a  great  distance,  a  nurse  holds  the  door,  
 smiling  and  calling  encouragement.  
 How  patient  she  is  in  the  crisp  white  sails
 of  her  clothes.  The  sick  woman
 peers  from  under  her  funny  knit  cap
 to  watch  each  foot  swing  scuffing  forward
 and  take  its  turn  under  her  weight.  
 There  is  no  restlessness  or  impatience
 or  anger  anywhere  in  sight.  Grace
 fills  the  clean  mold  of  this  moment
 and  all  the  shuffling  magazines  grow  still.  

Ted  Kooser  
from  Delights  &  Shadows,  Copper  Canyon  Press,  Port  Townsend,  WA  2004  


Тед  Кузер,  "Керри"

"Здесь  конца  не  будет  пыли
и  уборке,"—сказала  бы  моя  тётя,
когда  её  тряпка,  молнии  подобна,
металась  по  жёлтому  дубу
её  домика.  Там  она  жила
семьдесят  лет  с  мячиком
принуждения,  зажатым  в  кулаке,
и  с  локтем,  что  скрипел  и  постреливал
как  ветка  в  бурю.  Теперь  пыль—
это  её  руки,  а  прах—её  сердце.
И  не  будет  конца  этому.


Carrie

 "There's  never  an  end  to  dust
 and  dusting,"  my  aunt  would  say
 as  her  rag,  like  a  thunderhead,
 scudded  across  the  yellow  oak
 of  her  little  house.  There  she  lived
 seventy  years  with  a  ball
 of  compulsion  closed  in  her  fist,
 and  an  elbow  that  creaked  and  popped
 like  a  branch  in  a  storm.  Now  dust
 is  her  hands  and  dust  her  heart.
 There's  never  an  end  to  it.

Ted  Kooser  
from  Sure  Signs,  University  of  Pittsburgh  Press,  1980


Тед  Кузер,  "Отец"

Будь  жив  ты,  девяносто  семь
сегодня  бы  стукнуло  тебе—и  мы,
несчастные  домашние  твои  
возили  бы  по  клиникам  тебя,
старого  и  страшного  брюзгу,
чьи  дочь  и  сын,  придирчиво  пытая
сотрудников  регистратур,  едва  б
могли  прочесть  истёртый  табель  твой.
Но  ты,  достойнство  своё  храня,
уж  двадцать  лет,  как  нас  оставил—
и  я  за  всех  нас  рад,  хотя  тебя
недостаёт  мне  каждый  день:  твой  пульс
стучит  под  галстучным  узлом;  ладонь
поглаживает  шею  мне.  "Олд  спайс"
витает  в  воздухе.  Твой  голос  весел.
В  сей  день  ты  каждый  год  любил
припоминать,  что  в  миг,  когда  родился,
мать,  выглянув  в  окно,  сирень  
цветущую  увидела.  Итак,  сегодня
она  цветет  на  кромках  всех  дворов
по  всей  Айове,  шля  привет  тебе.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Father

 Today  you  would  be  ninety-seven
 if  you  had  lived,  and  we  would  all  be
 miserable,  you  and  your  children,
 driving  from  clinic  to  clinic,
 an  ancient  fearful  hypochondriac
 and  his  fretful  son  and  daughter,
 asking  directions,  trying  to  read  
 the  complicated,  fading  map  of  cures.
 But  with  your  dignity  intact
 you  have  been  gone  for  twenty  years,
 and  I  am  glad  for  all  of  us,  although
 I  miss  you  every  day—the  heartbeat
 under  your  necktie,  the  hand  cupped
 on  the  back  of  my  neck,  Old  Spice
 in  the  air,  your  voice  delighted  with  stories.
 On  this  day  each  year  you  loved  to  relate
 that  the  moment  of  your  birth
 your  mother  glanced  out  the  window
 and  saw  lilacs  in  bloom.  Well,  today
 lilacs  are  blooming  in  side  yards  
 all  over  Iowa,  still  welcoming  you.  

Ted  Kooser  
from  Delights  &  Shadows,  Copper  Canyon  Press,  Port  Townsend,  WA  2004

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266767
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 24.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы