Дениза Левертов, "Увещание Горя"
Ах, Горе, мне б не манкировать тобою,
как бездомным псом,
кой трётся у чёрного хода
ради корки, безмясой кости.
Мне б поверить в тебя.
Заманить мне тебя
домой—и дать тебе
твой личный угол,
тёртый коврик—чтоб лежать,
твою личную миску.
Думаешь, я не знаю, что ты прижился
под моим крыльцом,
тоскуешь по своему надёжному месту
до зимы. Тебе нужна
своя кличка,
ошейник с меткой. Тебе нужно
право гнать чужаков пришлых,
считать
мой дом своим-личным,
а меня—своей личностью,
а себя—
моим личным псом.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Talking to Grief
Ah, Grief, I should not treat you
like a homeless dog
who comes to the back door
for a crust, for a meatless bone.
I should trust you.
I should coax you
into the house and give you
your own corner,
a worn mat to lie on,
your own water dish.
You think I don't know you've been living
under my porch.
You long for your real place to be readied
before winter comes. You need
your name,
your collar and tag. You need
the right to warn off intruders,
to consider
my house your own
and me your person
and yourself
my own dog.
Denise Levertov
Дениза Левертов, "Кэдмен"
Те говорили так, словно
речь это танец.
Олух косолапый, я мог бы
порушить плавное коло.
Рано я приучился
горбиться
у самой двери.
И только беседа, мне бы,
утерев рот,
тайком побресть
назад во хлев,
побыть с тёплой скотиной,
немым средь телесных звуком
простых тварей.
Мне бы видеться с плясом
обычных пылинок
в луче золотистом
от тени к закату,
покоиться в русле
глубоких и мирных вздохов.
Коровы
жевали или топтались—и молкли. Я
был дома, и одинок—
и то, и другое по мне. Пока
внезапный ангел не пугнул меня, заревом сгладил
слабый мой луч—
и факелов роща, пламени перья, искр полёты.
Но коровы по-прежнему
были покойны; и ничто не горело,
никто, кроме меня, пока та рука огня
касалась уст моих и палила язык мой,
и тянула мой голос
в коло танца.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* Кэдмен(657–680), древнейший английский поэт, чьё имя нам известно; по преданию Кэдмен, невежественный пастух при монастыре, за одну ночь постиг искусство песнопения, и затем стал ревностным монахом и замечательным поэтом ; его биография: http://en.wikipedia.org/wiki/Cædmon
Caedmon
All others talked as if
talk were a dance.
Clodhopper I, with clumsy feet
would break the gliding ring.
Early I learned to
hunch myself
close by the door:
then when the talk began
I’d wipe my
mouth and wend
unnoticed back to the barn
to be with the warm beasts,
dumb among body sounds
of the simple ones.
I’d see by a twist
of lit rush the motes
of gold moving
from shadow to shadow
slow in the wake
of deep untroubled sighs.
The cows
munched or stirred or were still. I
was at home and lonely,
both in good measure. Until
the sudden angel affrighted me—light effacing
my feeble beam,
a forest of torches, feathers of flame, sparks upflying:
but the cows as before
were calm, and nothing was burning,
nothing but I, as that hand of fire
touched my lips and scorched my tongue
and pulled my voice
into the ring of the dance.
Denise Levertov
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266966
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 25.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы