Дениза Левертов, два стихотворения

Дениза  Левертов,  "Увещание  Горя"  

Ах,  Горе,  мне  б  не  манкировать  тобою,
как  бездомным  псом,
кой  трётся  у  чёрного  хода
ради  корки,  безмясой  кости.
Мне  б  поверить  в  тебя.

Заманить  мне  тебя
домой—и  дать  тебе
твой  личный  угол,
тёртый  коврик—чтоб  лежать,
твою  личную  миску.
 
Думаешь,  я  не  знаю,  что  ты  прижился  
под  моим  крыльцом,
тоскуешь  по  своему  надёжному  месту
до  зимы.  Тебе  нужна
своя  кличка,
ошейник  с  меткой.  Тебе  нужно
право  гнать  чужаков  пришлых,
считать  
мой  дом  своим-личным,  
а  меня—своей  личностью,
а  себя—
моим  личным  псом.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


 Talking  to  Grief
   
 Ah,  Grief,  I  should  not  treat  you
 like  a  homeless  dog
 who  comes  to  the  back  door
 for  a  crust,  for  a  meatless  bone.
 I  should  trust  you.

 I  should  coax  you
 into  the  house  and  give  you
 your  own  corner,
 a  worn  mat  to  lie  on,
 your  own  water  dish.

 You  think  I  don't  know  you've  been  living
 under  my  porch.
 You  long  for  your  real  place  to  be  readied
 before  winter  comes.  You  need
 your  name,
 your  collar  and  tag.  You  need
 the  right  to  warn  off  intruders,
 to  consider
 my  house  your  own
 and  me  your  person
 and  yourself
 my  own  dog.

Denise  Levertov  


Дениза  Левертов,  "Кэдмен"
 
Те  говорили  так,  словно
речь  это  танец.
Олух  косолапый,  я  мог  бы
порушить  плавное  коло.
Рано  я  приучился
горбиться
у  самой  двери.
И  только  беседа,  мне  бы,
утерев  рот,
тайком  побресть
назад  во  хлев,
побыть  с  тёплой  скотиной,
немым  средь  телесных  звуком
простых  тварей.
Мне  бы  видеться  с  плясом
обычных  пылинок
в  луче  золотистом
от  тени  к  закату,
покоиться  в  русле
глубоких  и  мирных  вздохов.
Коровы
жевали  или  топтались—и  молкли.  Я
был  дома,  и  одинок—
и  то,  и  другое  по  мне.  Пока
внезапный  ангел  не  пугнул  меня,  заревом  сгладил
слабый  мой  луч—
и  факелов  роща,  пламени  перья,  искр  полёты.
Но  коровы  по-прежнему
были  покойны;  и  ничто  не  горело,
                     никто,  кроме  меня,  пока  та  рука  огня
касалась  уст  моих  и  палила  язык  мой,
и  тянула  мой  голос
                               в  коло  танца.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  Кэдмен(657–680),  древнейший  английский  поэт,  чьё  имя  нам  известно;  по  преданию  Кэдмен,  невежественный  пастух  при  монастыре,  за  одну  ночь  постиг  искусство  песнопения,  и  затем  стал  ревностным  монахом  и  замечательным  поэтом  ;  его  биография:  http://en.wikipedia.org/wiki/Cædmon


Caedmon

All  others  talked  as  if  
talk  were  a  dance.  
Clodhopper  I,  with  clumsy  feet  
would  break  the  gliding  ring.  
Early  I  learned  to  
hunch  myself  
close  by  the  door:  
then  when  the  talk  began  
I’d  wipe  my  
mouth  and  wend  
unnoticed  back  to  the  barn  
to  be  with  the  warm  beasts,  
dumb  among  body  sounds  
of  the  simple  ones.  
I’d  see  by  a  twist  
of  lit  rush  the  motes  
of  gold  moving  
from  shadow  to  shadow  
slow  in  the  wake  
of  deep  untroubled  sighs.  
The  cows  
munched  or  stirred  or  were  still.  I  
was  at  home  and  lonely,  
both  in  good  measure.  Until  
the  sudden  angel  affrighted  me—light  effacing  
my  feeble  beam,  
a  forest  of  torches,  feathers  of  flame,  sparks  upflying:      
but  the  cows  as  before  
were  calm,  and  nothing  was  burning,  
                         nothing  but  I,  as  that  hand  of  fire      
touched  my  lips  and  scorched  my  tongue      
and  pulled  my  voice  
                     into  the  ring  of  the  dance.

Denise  Levertov

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266966
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 25.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы