Робинсон Джефферс, три стихотворения

Робинсон  Джефферс,  "Птицы"

Лютые  музычные  крики  пары  ястребов-перепелятников,  промышляющих  на  мысе,
виснущих  и  падающих,  устемлённых  к  норд-весту,
колют  подобно  серебряным  стрелам,  пущенным  сквозь  занавес  океанского  шума,
толкущего  гранит.  Красные  тылы  хищников  блещут
за  моим  окном,  за  каменными  углами.  Сколько  изящества,
несравнимого  проворства.  Морские  побирушки,
старые  и  серые  чайки-бродяги  собрались  западнее.  Норд-вест  бодрит  им  крылья
дикими  спиралями  вихревого  танца.
Воздушно-свежие,  пенно-солёные,  балуют  птицы  на  ясном  ветру;  летучие  соколы
забывают  дубравы  и  сосняк;  являются  чайки
с  Кармель-песков,  с  песчаного  устья  реки,
с  мыса  Лобос  и  с  бескрайней
силы  массы  моря,  ибо  стихотворению
необходима  уйма,  пропасть  дум,  бездна  лютости,  легион  плотоядцев.  И  музычно-настоятельные
ясные  ястребы,  кои  парят  и  стремглав  падают.  И  неловкая
серая  голодуха,  оперившаяся  страстью  проступка.  И  солёные,  слизкие  клювы  с  обрывов
скалистых  берегов  мира,  и  с  тайных  вод.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Birds  

The  fierce  musical  cries  of  a  couple  of  sparrowhawks  hunting  on  the  headland,
Hovering  and  darting,  their  heads  northwestward,
Prick  like  silver  arrows  shot  through  a  curtain  the  noise  of  the  ocean
Trampling  its  granite;  their  red  backs  gleam
Under  my  window  around  the  stone  corners;  nothing  gracefuller,  nothing
Nimbler  in  the  wind.  Westward  the  wave-gleaners,
The  old  gray  sea-going  gulls  are  gathered  together,  the  northwest  wind  wakening
Their  wings  to  the  wild  spirals  of  the  wind-dance.
Fresh  as  the  air,  salt  as  the  foam,  play  birds  in  the  bright  wind,  fly  falcons
Forgetting  the  oak  and  the  pinewood,  come  gulls
From  the  Carmel  sands  and  the  sands  at  the  river-mouth,  from
Lobos  and  out  of  the  limitless
Power  of  the  mass  of  the  sea,  for  a  poem
Needs  multitude,  multitudes  of  thoughts,  all  fierce,  all  flesh-eaters,  musically  clamorous
Bright  hawks  that  hover  and  dart  headlong,  and  ungainly
Gray  hungers  fledged  with  desire  of  transgression,  salt  slimed  beaks,  from  the  sharp
Rock-shores  of  the  world  and  the  secret  waters.  

 Robinson  Jeffers


Робинсон  Джефферс,  "Контраст"

В  мире  много  морей,  есть  Средиземное,  и  Атлантика,  а  здесь—берег  одного  океана.
И  здесь  виснут  тяжкие  волны,  подобные  облакам,  и  сцена  эта  огромна.  Играющей  массовкой  тучна  вода.  И  скала  заждалась.  Сцена  есть,  фабула  готова,  вот  актёров  поди  сыщи.
Со  скалы  Моро  я  озирал  хребты  над  долиной  Кавеа*.  Там  корабельные  сосны,  красавицы-башни  на  снежных  склонах.  На  этих  котурнах  кустилась  рождественская  поросль.  Пихтам  и  соснам  быть  памятниками  для  паломников  из  Европы.  Я  вспомнил  швейцарские  дурбавы,  тёмные  одежды  Пилата—нет  им  под  стать  тут  ствола.
Но  тут  только  подлесок,  кустарник,  прообраз  настоящих  кряжей.
Наш  люд  смекалист  и  властен:  он  силён  массой,  творит  чудеса.  Возможно,  Время  прежде,  чем  обнулит,  выделает  людей,  но  в  настоящем  нет  ни  одной  памятной  особы,  ни  одного  ума  под  стать  деревьям,  такого,  чтоб  жизнью  своей  сравнился  с  горами.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  долина  в  штате  Калифорния  (США),  что  окружена  гранитными  сопками,  за  коими  простираются  горы


Contrast  

The  world  has  many  seas,  Mediterranean,  Atlantic,  but  here  is  the  shore  of  the  one  ocean.
And  here  the  heavy  future  hangs  like  a  cloud;  the  enormous  scene;  the  enormous  games  preparing  weigh  on  the  water  and  strain  the  rock;  the  stage  is  here,  the  play  is  conceived;  the  players  are  not  found.
I  saw  on  the  Sierras,  up  the  Kaweah  valley  above  the  Moro  rock,  the  mountain  redwoods
like  red  towers  on  the  slopes  of  snow;  about  their  bases  grew  a  bushery  of  Christmas  green,
firs  and  pines  to  be  monuments  for  pilgrimage  in  Europe;  I  remembered  the  Swiss  forests,  the  dark  robes  of  Pilatus,  no  trunk  like  these  there;
But  these  are  underwood;  they  are  only  a  shrubbery  about  the  boles  of  the  trees.
Our  people  are  clever  and  masterful;  they  have  powers  in  the  mass,  they  accomplish  marvels.    It  is  possible  Time  will  make  them  before  it  annuls  them,  but  at  present  there  is  not  one  memorable  person,  there  is  not  one  mind  to  stand  with  the  trees,  one  life  with  the  mountains.

Robinson  Jeffers


Робинсон  Джефферс,  "Кремация"

"Я  почти  не  боюсь  смерти,--сказала  мне  дражайшая,--
только  подумаю  о  кремации.  Гнить  в  земле
это  тошно.  Впрочем,  вскрикивать  во  пламени  я  привыкла.
Не  диво,  что  тело  моё  устало,  не  диво,  что  умирает  оно.
Мы  разделили  его  восторг.  Развеем  пепел".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Cremation

It  nearly  cancels  my  fear  of  death,  my  dearest  said,
When  I  think  of  cremation.  To  rot  in  the  earth
Is  a  loathsome  end,  but  to  roar  up  in  flame—besides,  I  am  used  to  it,
I  have  flamed  with  love  or  fury  so  often  in  my  life,
No  wonder  my  body  is  tired,  no  wonder  it  is  dying.
We  had  a  great  joy  of  my  body.  Scatter  the  ashes.

Robinson  Jeffers

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267202
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 26.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы