Чарльз Резникофф, три стихотворения

Чарльз  Резникофф,  "Ночной  отрывок"

Я  посмотрел  во  двор:  где  скрыла  тень  навес,
на  крыше  я  увидел  снег—
овал  пылал,  и  ночь  плыла  с  луной.

Я  потерял  покой  и  сон,
однако  знал,  что  надо  встать
мне  спозаранку  и  заново  начать  свой  труд,
и  заново  начать  свой  труд.

Тот  день  пропал,  и  месяц  прочь;  
и  год,  и  год,  а  всё  ж  я  говорить  охоч.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Night-Piece

I  saw  within  the  shadows  of  the  yard  the  shed  
and  saw  the  snow  upon  its  roof—  
an  oblong  glowing  in  the  moonlit  night.  

I  could  not  rest  or  close  my  eyes,  
although  I  knew  that  I  must  rise  
early  next  morning  and  begin  my  work  again,  
and  begin  my  work  again.  

That  day  was  lost—that  month  as  well;  
and  year  and  year  for  all  that  I  can  tell.

Charles  Reznikoff    


Его  отец  вырезал  ручки  для  зонтов,  но  когда  ручки
стала  вырезать  механика,  у  отца  остался  лишь  один
заказчик,  для  которого  он  работал.
Доход  стал  мал,  но  прежде  дело  было  прибыльным.
Они  жили  в  беднейшей  части  гетто,  близ  зольника,
куда  люди  ссыпали  пепел.
Его  отец  суетливо  надеялся  на  школьный  просвет,
он  хотел,  чтоб  сын  вырвался  из  колеса:  "Учёба  это
лучший  гешефт,"—говаривал  он.
Его  отец  умер;  пока  его  мать  хлопотала  по  дому.  Он
учился  в  школе,  что  в  гетто:
уроки  первой  смены  с  девяти  до  трёх,  иные  ученики
приходили  на  вечерние  занятия,  но  большинство
занималось  ещё  позже.
Классы  были  набиты  несколько  месяцев;  ученикам
и  преподавателям  не  терпелось  вырваться  из  этой
канители  поскорее.
Вот  так  он  работал  день  и  ночь,  в  будни  и  субботы.

Его  мать  умерла.  Было  холодно  на  улице,  и  ветренно.
Скрипучий  снег  падал  под  ноги,  и  пешеходы  обращали
его  в  коричневый  песок.
Ему  было  сорок.
Теперь  он  волен.  Для  чего?  У  него  на  примете  никого
для  женитьбы.  И  кто  бы  разделил  с  ним  его  нищету?
Покончи  он  с  хорошо  ему  знакомой  работой,  чем  бы
ещё  он  занялся?
Ему  осталось  просто  тянуть.  Он  утратил  этот  мир  и  знал,
что  другого  нет.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


His  father  carved  umbrella  handles,  but  when  umbrella      
       handles  were  made  by  machinery,  there  was  only  one  
       man  for  whom  his  father  could  work.  
The  pay  was  small,  though  it  had  once  been  a  good  trade.  
They  lived  in  the  poorest  part  of  the  ghetto,  near  the  lots  
       where  people  dump  ashes.  
His  father  was  anxious  that  his  son  should  stay  at  school  and  
       get  out  of  the  mess  he  himself  was  in.  “Learning  is  the  
       best  merchandise,”  he  would  say.  
His  father  died;  there  was  his  mother  to  be  taken  care  of.  He  
       taught  in  a  school  in  the  ghetto.  
Some  pupils  came  at  nine  and  stayed  until  three;  others  came  
       after  public  school  and  stayed  until  evening;  most  of  the  
       pupils  came  in  the  evening.  
The  courses  were  crammed,  lasting  a  few  months,  pupils  and  
       teachers  anxious  to  be  rid  of  the  matter  as  soon  as      
       possible.  
So  he  worked  day  and  night,  week-days  and  Sunday.  

His  mother  was  dead.  It  was  cold  in  the  street  and  windy.  A  
       dry  snow  had  fallen  and  the  feet  of  the  walkers  were  
       turning  it  into  brown  sand.  
He  was  forty.  
Now  he  was  free.  To  do  what?  He  knew  no  one  whom  he  
       cared  to  marry.  And  who  would  go  into  his  poverty?  
If  he  were  to  give  up  this  work  he  knew  so  well,  to  what  else  
       could  he  turn?  
He  would  just  keep  on.  He  had  lost  this  world  and  knew  there      
       was  no  other.

Charles  Reznikoff    


Чарльз  Резникофф,  "Негры"

1.
Раз  ночью  в  апреле  или  мае
его  дочь  увидела  чью-то  руку,
тронувшую  плотно  натянутую  занавеску  окна—  
и  побежала  в  пижаме  в  соседнюю  комнату,
где  сидели  её  отец  и  его  сын.
Тот  метнулся  вокруг  дома  в  одну  сторону,
а  сын—в  другую,
и  они  нашли  негра
под  верстаком-скамейкой
в  шести  или  восьми  футах  от  окна,
прикрывавшего  своё  лицо  дощечкой,
просившего  их  не  стрелять.

2.
Когда  врачи  осмотрели  его,
негр  был  мёртв.
Они  нашли  следы  от  ушибов
на  его  животе.
—Он  умер,—сказал  доктор,—от  перитонита.

Ему  не  помог  врач,  ни  тюремщик,  никто;
его  поместили  в  камеру—и  оставили  там  умирать.
Доктор,  осмотревший  его  лишь  в  понедельник,
ничего  не  смог  поделать,
и  сказал,  что  от  побоев  он  умер  бы  позже,
но  он  умер  от  побоев  в  среду.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267687
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 29.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы