Дон Патерсон, "Мёртвецы"
Наш труд и тук—плоды, листва и цвет,
чья речь богаче пения сезона;
оттенки их—суглинка зов? о нет,
в них нечто есть от истового* звона
погибших братьев. Что известно нам
о тайных восхитителях прироста,
чья плоть умаслила бразду, сполна
даря живых и почву мозгом костным?
Один вопрос: любя живых людей,
плоды нам подают, не от обиды
нам кулаками машут слуги наши,
иль господа? Уснув среди корней,
они нам от щедрот дарят гибриды
любви лобзаний и насилья брашен?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* "истовый" и "завистливый"—синонимы;
не уразумев рифмовки ориг.текста, две терцины я сложил АБВ-АБВ
The Dead
Our business is with fruit and leaf and bloom;
though they speak with more than just the season's tongue—
the colours that they blaze from the dark loam
all have something of the jealous tang
of the dead about them. What do we know of their part
in this, those secret brothers of the harrow,
invigorators of the soil—oiling the dirt
so liberally with their essence, their black marrow?
But here's the question. Are the flower and fruit
held out to us in love, or merely thrust
up at us, their masters, like a fist?
Or are they the lords, asleep amongst the roots,
granting to us in their great largesse
this hybrid thing—part brute force, part mute kiss?
Don Paterson
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267742
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 29.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы