Арчибальд Маклиш, "Ars Poetica" и "Свобода"

Арчибальд  Маклиш,  "Ars  Poetica"

Стиху  быть  касаемым,  как  глобус,
плодом  твердолобым;

глухим,
как  старые  монеты  наощупь.  Стихи

ти`хи,  как  тёртый  рукавами
подоконник,  где  вырос  мох.  Что  камни,

стихи  бессловесны
в  полёте  небесном.

*
Стихам  бы  замереть  во  времени—
так  луна  восходит—

уходя  (так  луна  по  веткам  бродит,
оставляя  деревья  в  ночном  неводе),

уходя  (так  зима  на  исходе:
по  льдинке  памяти—из  ума)  

Стихам  бы  замереть  во  времени—
так  луна  восходит.

*  
Стиху  б  обязательно
по  касательной:

всей  истории  скорбей—
кленовый  лист,  проём  дверей;

любви—
луг  и  море,  жар  и  стыть.  

Стих  должен  не  значить,
но  быть.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Ars  Poetica
 
A  poem  should  be  palpable  and  mute      
As  a  globed  fruit,  

Dumb  
As  old  medallions  to  the  thumb,  

Silent  as  the  sleeve-worn  stone  
Of  casement  ledges  where  the  moss  has  grown—  

A  poem  should  be  wordless      
As  the  flight  of  birds.  

                                                 *    
A  poem  should  be  motionless  in  time      
As  the  moon  climbs,  

Leaving,  as  the  moon  releases  
Twig  by  twig  the  night-entangled  trees,  

Leaving,  as  the  moon  behind  the  winter  leaves,      
Memory  by  memory  the  mind—  

A  poem  should  be  motionless  in  time      
As  the  moon  climbs.  

                                                 *                      
A  poem  should  be  equal  to:  
Not  true.  

For  all  the  history  of  grief  
An  empty  doorway  and  a  maple  leaf.  

For  love  
The  leaning  grasses  and  two  lights  above  the  sea—  

A  poem  should  not  mean      
But  be.

Archibald  MacLeish


Арчибальд  Маклиш,  "Свобода"
 
Свобода-девушка  бежит
без  передышки  и  стремглав,
визжит,  а  с  факела  можжит*
кругом  горящая  смола.

Свобода-верная-жена
лелеет  дом,  глядит  амбар—  
так  поправляется  она.
А  факел  сыр—не  то  пожар.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  у  В.Даля  именно  моЖЖит

Liberty  

When  liberty  is  headlong  girl  
And  runs  her  roads  and  wends  her  ways  
Liberty  will  shriek  and  whirl  
Her  showery  torch  to  see  it  blaze.  

When  liberty  is  wedded  wife  
And  keeps  the  barn  and  counts  the  byre  
Liberty  amends  her  life.  
She  drowns  her  torch  for  fear  of  fire.  

Archibald  MacLeish

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267935
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 30.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы