Кеннет Рексрот, три стихотворения

Будда  собрал  малость
палых  листьев  и  спросил
Ананду:  "Вот  они  мои,  красные.
Тут  вся  листва,  не  правда  ли?"
Ананда  ему,  что  настала  осень—
и  новых  падёт  впридачу
к  этим  приручённым,  столько,
что  не  счесть  их.  А  Будда  ему:
"Я  было  дал  тебе
пригоршню  правд.
Опричь  твоих  суть  премного  
тысяч  иных  истин,  коих  
столько,  что  не  счесть  их".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


 Buddha  took  some  Autumn  leaves
 In  his  hand  and  asked
 Ananda  if  these  were  all
 The  red  leaves  there  were.
 Ananda  answered  that  it
 Was  autumn  and  leaves
 Were  falling  all  about  them,
 More  than  could  ever
 be  numbered.  So  Buddha  said,
 "I  have  given  you
 A  handful  of  truths.  Besides
 These  there  are  many
 Thousands  of  other  truths,  more
 Than  can  ever  be  numbered."

Kenneth  Rexroth


Кеннет  Рексрот,  "Дискриминация"

Меня  не  заботит  род  людской.
Я  достаточно  привык  к  нему
за  последнюю  четверть  века.
Пускай  они  сидят  за  моей
спиной  в  трамвае,  или  едят
в  тех  же  ресторанах—лишь  бы
не  за  моим  столом.
Однако,  мне  не  любо,  когда
уважаемая  мною  женщина
танцует  с  одним  их  них.  Я
было  зазывал  их  к  себе  домой—
безуспешно.    Мне  всё  равно,
если  моя  сестра  выйдет  замуж
за  одного.  Даже  если  она
полюбит  его,  подумать  о  детях:
они  внешне  забавны,  но
притом,  конечно—варвары.
Я  уверен,  дай  им  возможность—
они  прикончат  нас  в  кроватях.
И  ты  заметь  себе,  они  пахнут.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Discrimination

I  don’t  mind  the  human  race.      
I’ve  got  pretty  used  to  them      
In  these  past  twenty-five  years.      
I  don’t  mind  if  they  sit  next      
To  me  on  streetcars,  or  eat      
In  the  same  restaurants,  if      
It’s  not  at  the  same  table.      
However,  I  don’t  approve      
Of  a  woman  I  respect  
Dancing  with  one  of  them.  I’ve      
Tried  asking  them  to  my  home      
Without  success.  I  shouldn’t      
Care  to  see  my  own  sister      
Marry  one.  Even  if  she  
Loved  him,  think  of  the  children.      
Their  art  is  interesting,      
But  certainly  barbarous.      
I’m  sure,  if  given  a  chance,      
They’d  kill  us  all  in  our  beds.      
And  you  must  admit,  they  smell.

Kenneth  Rexroth  (1905–1982)


Кеннет  Рексрот,  "На  которой  планете"

Однообразно  со  всей  околицы  
тёплые  токи  воздуха  тянутся  к  морю;
густыми  клубами  осенний  туман  бродит
над  бледной  водой;
белые  цапли  стоят  в  голубых  болотах;
Тампалаис*,  Дьябло,  Св.  Елена
плывут  в  воздухе.
Карабкаясь  по  уступам  холма  Охотника,
мы  зырим  на  полста  миль  в  извилины
заимопроникания  гор  и  моря.

Лидирую  на  "кручёном  дымаре".
Только  глаза  мои  выше,  к  устью
пещерки,  как  две  белые  совы  
прочь  из  неё,  тихо,  мимо  лица.
Зависли,  сконфужены  солнцем—
и  удаляются  куда-то  в  ниши  утёса.

Весь  день  я  присматривался  к  новенькой,
к  молодке,  пепельной  блондинке
с  добрым,  доверчивым  взглядом.  Она
взбирается  медленно,  спокойно,
с  неизменной  грацией.

Пока  я  сматываю  канаты,
наблюдая  зрелищный  закат,
она,  обернувшись,  мне  спокойно:
"Должно  быть,  очень  красив  закат
на  Сатурне,  где  кольца  и  столько  лун".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  горы  в  штате  Калифорния;  Тампалаис  упомянут  Керуаком  в  "Бродягах  дхармы"


On  What  Planet

 Uniformly  over  the  whole  countryside
 The  warm  air  flows  imperceptibly  seaward;
 The  autumn  haze  drifts  in  deep  bands
 Over  the  pale  water;
 White  egrets  stand  in  the  blue  marshes;
 Tamalpais,  Diablo,  St.  Helena
 Float  in  the  air.
 Climbing  on  the  cliffs  of  Hunter’s  Hill
 We  look  out  over  fifty  miles  of  sinuous
 Interpenetration  of  mountains  and  sea.
   
 Leading  up  a  twisted  chimney,
 Just  as  my  eyes  rise  to  the  level
 Of  a  small  cave,  two  white  owls
 Fly  out,  silent,  close  to  my  face.
 They  hover,  confused  in  the  sunlight,
 And  disappear  into  the  recesses  of  the  cliff.
       
 All  day  I  have  been  watching  a  new  climber,
 A  young  girl  with  ash  blonde  hair
 And  gentle  confident  eyes.
 She  climbs  slowly,  precisely,
 With  unwasted  grace.

 While  I  am  coiling  the  ropes,
 Watching  the  spectacular  sunset,
 She  turns  to  me  and  says,  quietly,
 “It  must  be  very  beautiful,  the  sunset,
 On  Saturn,  with  the  rings  and  all  the  moons.”

Kenneth  Rexroth

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=268087
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.07.2011
автор: Терджиман Кырымлы