Будда собрал малость
палых листьев и спросил
Ананду: "Вот они мои, красные.
Тут вся листва, не правда ли?"
Ананда ему, что настала осень—
и новых падёт впридачу
к этим приручённым, столько,
что не счесть их. А Будда ему:
"Я было дал тебе
пригоршню правд.
Опричь твоих суть премного
тысяч иных истин, коих
столько, что не счесть их".
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Buddha took some Autumn leaves
In his hand and asked
Ananda if these were all
The red leaves there were.
Ananda answered that it
Was autumn and leaves
Were falling all about them,
More than could ever
be numbered. So Buddha said,
"I have given you
A handful of truths. Besides
These there are many
Thousands of other truths, more
Than can ever be numbered."
Kenneth Rexroth
Кеннет Рексрот, "Дискриминация"
Меня не заботит род людской.
Я достаточно привык к нему
за последнюю четверть века.
Пускай они сидят за моей
спиной в трамвае, или едят
в тех же ресторанах—лишь бы
не за моим столом.
Однако, мне не любо, когда
уважаемая мною женщина
танцует с одним их них. Я
было зазывал их к себе домой—
безуспешно. Мне всё равно,
если моя сестра выйдет замуж
за одного. Даже если она
полюбит его, подумать о детях:
они внешне забавны, но
притом, конечно—варвары.
Я уверен, дай им возможность—
они прикончат нас в кроватях.
И ты заметь себе, они пахнут.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Discrimination
I don’t mind the human race.
I’ve got pretty used to them
In these past twenty-five years.
I don’t mind if they sit next
To me on streetcars, or eat
In the same restaurants, if
It’s not at the same table.
However, I don’t approve
Of a woman I respect
Dancing with one of them. I’ve
Tried asking them to my home
Without success. I shouldn’t
Care to see my own sister
Marry one. Even if she
Loved him, think of the children.
Their art is interesting,
But certainly barbarous.
I’m sure, if given a chance,
They’d kill us all in our beds.
And you must admit, they smell.
Kenneth Rexroth (1905–1982)
Кеннет Рексрот, "На которой планете"
Однообразно со всей околицы
тёплые токи воздуха тянутся к морю;
густыми клубами осенний туман бродит
над бледной водой;
белые цапли стоят в голубых болотах;
Тампалаис*, Дьябло, Св. Елена
плывут в воздухе.
Карабкаясь по уступам холма Охотника,
мы зырим на полста миль в извилины
заимопроникания гор и моря.
Лидирую на "кручёном дымаре".
Только глаза мои выше, к устью
пещерки, как две белые совы
прочь из неё, тихо, мимо лица.
Зависли, сконфужены солнцем—
и удаляются куда-то в ниши утёса.
Весь день я присматривался к новенькой,
к молодке, пепельной блондинке
с добрым, доверчивым взглядом. Она
взбирается медленно, спокойно,
с неизменной грацией.
Пока я сматываю канаты,
наблюдая зрелищный закат,
она, обернувшись, мне спокойно:
"Должно быть, очень красив закат
на Сатурне, где кольца и столько лун".
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* горы в штате Калифорния; Тампалаис упомянут Керуаком в "Бродягах дхармы"
On What Planet
Uniformly over the whole countryside
The warm air flows imperceptibly seaward;
The autumn haze drifts in deep bands
Over the pale water;
White egrets stand in the blue marshes;
Tamalpais, Diablo, St. Helena
Float in the air.
Climbing on the cliffs of Hunter’s Hill
We look out over fifty miles of sinuous
Interpenetration of mountains and sea.
Leading up a twisted chimney,
Just as my eyes rise to the level
Of a small cave, two white owls
Fly out, silent, close to my face.
They hover, confused in the sunlight,
And disappear into the recesses of the cliff.
All day I have been watching a new climber,
A young girl with ash blonde hair
And gentle confident eyes.
She climbs slowly, precisely,
With unwasted grace.
While I am coiling the ropes,
Watching the spectacular sunset,
She turns to me and says, quietly,
“It must be very beautiful, the sunset,
On Saturn, with the rings and all the moons.”
Kenneth Rexroth
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=268087
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.07.2011
автор: Терджиман Кырымлы