Хильда Дулитл (4 ст. ) + Дж. Оппен (3 ст. )

Эйч-Ди  (Хильда  Дулитл),  "Морские  Маки"
 
Янтарная  шелуха—
по  ряби  с  золотом;
плод  на  песке
отмечен  зернью  богатой.
 
сокровище
пролито  у  кустов  пиний  
чтобы  блёкнуть  на  валунах:

ваши  стебли  укоренились
средь  сырой  гальки,
брошенной  морем  пены,  
и  тёртых  ракушек,
и  колотых  раковин.

Красиво,  обширно
пламя  поверх  листвы.
Что  за  луг  родит
столь  хрупкую  листву,
как  ваша  яркая  листва?

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы

 
Sea  Poppies
 
Amber  husk  
fluted  with  gold,  
fruit  on  the  sand  
marked  with  a  rich  grain,  

treasure  
spilled  near  the  shrub-pines  
to  bleach  on  the  boulders:  

your  stalk  has  caught  root  
among  wet  pebbles  
and  drift  flung  by  the  sea  
and  grated  shells  
and  split  conch-shells.  

Beautiful,  wide-spread,  
fire  upon  leaf,  
what  meadow  yields  
so  fragrant  a  leaf  
as  your  bright  leaf?

H.  D.  

 
Эйч-Ди  "Вечер"

Свет  уходит  
от  хребта  к  хребту,
от  цветка  к  цветку...
перелески*,  обширны
на  свету
слабеют,
лепестки  сжимаются:
голубые  кончики  гнутся
к  преголубому  сердцу—
и  цветы  пропали.

Кизиловые  почки  пока  белы,
но  тени  мечутся
от  кизиловых  корней—
чернынь  крадётся  от  корня  к  корню;
каждый  лист
режет  другой  лист  травы;
тень  пытает  тень:
уже  оба  листа  
с  тенью  листа  пропали.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  также  "печёночница",  "ПЕРЕЛЕ́СКА,  перелески,  жен.  (бот.).  Лесная  трава  из  сем.  лютиковых  с  лопастными  листьями  и  голубыми  цветками"  (из  толкового  словаря  Ушакова)
 

Evening
 
The  light  passes  
from  ridge  to  ridge,  
from  flower  to  flower—  
the  hepaticas,  wide-spread  
under  the  light  
grow  faint—  
the  petals  reach  inward,  
the  blue  tips  bend  
toward  the  bluer  heart  
and  the  flowers  are  lost.  

The  cornel-buds  are  still  white,  
but  shadows  dart  
from  the  cornel-roots—  
black  creeps  from  root  to  root,  
each  leaf  
cuts  another  leaf  on  the  grass,  
shadow  seeks  shadow,  
then  both  leaf  
and  leaf-shadow  are  lost.

H.  D.


Эйч-Ди  (Хильда  Дулитл),  "Елена"

Вся  Греция  ненавидит
тихий  взгляд  белолицей,
и  окружающий  её
незримый  глянец  олив,
и  белые  руки.

Вся  Греция  бранит
это  бледное  улыбчивое  лицо,
ненавидя  его  пуще,
когда  то  бледнеет  и  белеет
с  памятью  былых  очарований
и  бед.

Греция  видит,  недвижима,  
Божью  дочь,  рождённую  в  любви,
красоту  прохладных  стоп,
точёных  коленей—  
она  впрямь  полюбит  девку,
только  когда  та  ляжет
белым  прахом  под  траурные  кипарисы.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Helen

All  Greece  hates      
the  still  eyes  in  the  white  face,      
the  lustre  as  of  olives      
where  she  stands,      
and  the  white  hands.      

All  Greece  reviles      
the  wan  face  when  she  smiles,      
hating  it  deeper  still      
when  it  grows  wan  and  white,      
remembering  past  enchantments      
and  past  ills.      

Greece  sees  unmoved,      
God’s  daughter,  born  of  love,      
the  beauty  of  cool  feet      
and  slenderest  knees,      
could  love  indeed  the  maid,      
only  if  she  were  laid,      
white  ash  amid  funereal  cypresses.

H.  D.  


Эйч-Ди  (Хильда  Дулитл),  "Груша"

Серебряная  пыль
поднялась  с  земли;
выше  я  руками  не  дотянусь—  
высока  ты  выросла,
о  серебро;
выше  я  руками  не  дотянусь:
ты  ,массивна,  взираешь  на  нас,  
век  цветок  не  лупился  от  серебра,
от  такого  редкого  серебра;
о  белая  груша,
твои  соцветия
толсты  на  ветви;
яви  лето—и  зрелые  плоды
в  их  пурпурных  сердцах.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Pear  Tree

Silver  dust
lifted  from  the  earth,
higher  than  my  arms  reach,
you  have  mounted,
O  silver,
higher  than  my  arms  reach
you  front  us  with  great  mass;
no  flower  ever  opened
so  staunch  a  white  leaf,
no  flower  ever  parted  silver
from  such  rare  silver;
O  white  pear,
your  flower-tufts
thick  on  the  branch
bring  summer  and  ripe  fruits
in  their  purple  hearts.

H.  D.  
*  http://www.americanpoems.com/poets/hd/11954  почитайте  по  ссылке  интересные  комментарии  к  этому  стхотворению;  на  том  же  сайте  найдёте  биографию  Хильды  Дулитл
__________________________________________________________________

Джордж  Оппен,  "Вулкан"

Жиличка,  еле  выходя  на  улицу
на  миг  теряется  в  столь  суровом
внешнем  мире.  "Низменный
полуостров  в  бухте  покрывают
леса,  состоящие  из..."  Туземцы  
теперь—сварщик  и  его  дуга
в  железных  коловоротах  сабвея.
Мы  так  и  не  разминулись  с  нею,
ни  в  лесу,  ни  здесь.    Горбатая  девушка  болезненно
хромает  в  новые  глубины
сабвея,  а  мы  болезненно
прячем  глаза.  Нагие  рельсы
и  чёрные  стены  содержат
труды*  до  её  рождения,  крученого,
случайного  рождения.  А  эти  люди—
трудовиты,  дородны...  Сидит  она,
тиха,  вгляд  её  покоен.  Медленно,
рассудительно  она  наблюдает,
полумесяц  якоря,  тонущий
в  мелочи  и  в  монетоприёмниках,
и  древнее  железо,  и  вольтаж
в  железе  под  нами—они  в  детских  
глубоких  бухтах,  и  в  прибрежном  песке.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  the  labo(u)r  также  значит  "родовые  муки"

Vulcan
   
The  householder  issuing  to  the  street  
Is  adrift  a  moment  in  that  ice  stiff      
Exterior.  ‘Peninsula  
Low  lying  in  the  bay  
And  wooded—’  Native  now  
Are  the  welder  and  the  welder’s  arc  
In  the  subway’s  iron  circuits:  
We  have  not  escaped  each  other,  
Not  in  the  forest,  not  here.  The  crippled  girl  hobbles      
Painfully  in  the  new  depths      
Of  the  subway,  and  painfully      
We  shift  our  eyes.  The  bare  rails      
And  black  walls  contain  
Labor*  before  her  birth,  her  twisted  
Precarious  birth  and  the  men      
Laborious,  burly—She  sits      
Quiet,  her  eyes  still.  Slowly,      
Deliberately  she  sees  
An  anchor’s  blunt  fluke  sink      
Thru  coins  and  coin  machines,      
The  ancient  iron  and  the  voltage  
In  the  iron  beneath  us  in  the  child’s  deep  
Harbors  into  harbor  sand.

George  Oppen  


Джордж  Оппен,  "С  фотографии"

Она  меня  обнимает—  детка—  
мою  шею  и  голову,  в  охапку  схватила,
в  обьятия,  словно  я—любимый,  родной  утёс;
яблоко  в  её  руке—  её  яблоко  и  её  отец;
а  мой  нос  прижат
плотно  к  воротнику  её  зимнего  пальто.  Там,
на  фотографии.

Эта  детка—ветка,  с  которой
мы  падаем,  где  ягодам  ежевики
и  "щетке"  быть  ранней  зимой*
с  метелями,  которые  она  ведь  посчитает
нашими—ей  на  посошок.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  автор,  член  КП  США  был  вынужден,  бросив  семью,  уехать  от  преследований  по  политическим  мотивам  в  Мексику,  где  в  1950-1958  работал  мебельщиком  до  самой  смерти  сенатора  Маккартни  


From  a  Photograph

Her  arms  around  me—  child—
Around  my  head,  hugging  with  her  whole  arms,
Whole  arms  as  as  if  I  were  a  loved  and  native  rock,
The  apple  in  her  hand—  her  apple  and  her  father,  
                                             and  my  nose  pressed
Hugely  to  the  collar  of  her  winter  coat—  .  There
                                             in  the  photograph  

It  is  the  child  who  is  the  branch
We  fall  from,  where  would  be  bramble,
Brush,  bramble  in  the  young  Winter
With  it  a  blowing  snow  she  must  have  thought
Was  ours  to  give  to  her.

George  Oppen


Джордж  Оппен,  "Путевой  очерк"

Да  никакой  экран  не  вместит
сцену  озвученную
мига  решения  нашего

по  долблёнкам—и  ревущим
потоком  вниз  по  грязи,  под  ливнями  в  нахрап
сельских  обычаев,  и  аборигенский  блеск

дивных  вёсел  средь  сиятельных  скал,  
и  протоки  дикого  края.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Travelogue*

But  no  screen  would  show
The  light,  the  volume
Of  the  moment  or  our  decision

In  the  dugouts,  roaring
Dounstream  with  the  mud  and  rainfalls  to  emergencies
Of  village  skills  and  the  aboriginal  flash

Of  handsome  paddles  among  the  bright  rocks
And  channels  of  the  savage  country.

George  Oppen
*  "Travelogue  (film),  a  documentary  film  or  television  program  that  describes  travel  in  general",  также  "...  (literature),  a  record  of  the  experiences  of  an  author  touring  a  place  for  the  pleasure  of  travel"
____________________________________________________________________
нотабене:  Хильда  Дулитл—  имажинистка,  а  Джордж  Оппен—  объективист

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=268380
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 03.07.2011
автор: Терджиман Кырымлы