Эйч-Ди (Хильда Дулитл), "Морские Маки"
Янтарная шелуха—
по ряби с золотом;
плод на песке
отмечен зернью богатой.
сокровище
пролито у кустов пиний
чтобы блёкнуть на валунах:
ваши стебли укоренились
средь сырой гальки,
брошенной морем пены,
и тёртых ракушек,
и колотых раковин.
Красиво, обширно
пламя поверх листвы.
Что за луг родит
столь хрупкую листву,
как ваша яркая листва?
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Sea Poppies
Amber husk
fluted with gold,
fruit on the sand
marked with a rich grain,
treasure
spilled near the shrub-pines
to bleach on the boulders:
your stalk has caught root
among wet pebbles
and drift flung by the sea
and grated shells
and split conch-shells.
Beautiful, wide-spread,
fire upon leaf,
what meadow yields
so fragrant a leaf
as your bright leaf?
H. D.
Эйч-Ди "Вечер"
Свет уходит
от хребта к хребту,
от цветка к цветку...
перелески*, обширны
на свету
слабеют,
лепестки сжимаются:
голубые кончики гнутся
к преголубому сердцу—
и цветы пропали.
Кизиловые почки пока белы,
но тени мечутся
от кизиловых корней—
чернынь крадётся от корня к корню;
каждый лист
режет другой лист травы;
тень пытает тень:
уже оба листа
с тенью листа пропали.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* также "печёночница", "ПЕРЕЛЕ́СКА, перелески, жен. (бот.). Лесная трава из сем. лютиковых с лопастными листьями и голубыми цветками" (из толкового словаря Ушакова)
Evening
The light passes
from ridge to ridge,
from flower to flower—
the hepaticas, wide-spread
under the light
grow faint—
the petals reach inward,
the blue tips bend
toward the bluer heart
and the flowers are lost.
The cornel-buds are still white,
but shadows dart
from the cornel-roots—
black creeps from root to root,
each leaf
cuts another leaf on the grass,
shadow seeks shadow,
then both leaf
and leaf-shadow are lost.
H. D.
Эйч-Ди (Хильда Дулитл), "Елена"
Вся Греция ненавидит
тихий взгляд белолицей,
и окружающий её
незримый глянец олив,
и белые руки.
Вся Греция бранит
это бледное улыбчивое лицо,
ненавидя его пуще,
когда то бледнеет и белеет
с памятью былых очарований
и бед.
Греция видит, недвижима,
Божью дочь, рождённую в любви,
красоту прохладных стоп,
точёных коленей—
она впрямь полюбит девку,
только когда та ляжет
белым прахом под траурные кипарисы.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Helen
All Greece hates
the still eyes in the white face,
the lustre as of olives
where she stands,
and the white hands.
All Greece reviles
the wan face when she smiles,
hating it deeper still
when it grows wan and white,
remembering past enchantments
and past ills.
Greece sees unmoved,
God’s daughter, born of love,
the beauty of cool feet
and slenderest knees,
could love indeed the maid,
only if she were laid,
white ash amid funereal cypresses.
H. D.
Эйч-Ди (Хильда Дулитл), "Груша"
Серебряная пыль
поднялась с земли;
выше я руками не дотянусь—
высока ты выросла,
о серебро;
выше я руками не дотянусь:
ты ,массивна, взираешь на нас,
век цветок не лупился от серебра,
от такого редкого серебра;
о белая груша,
твои соцветия
толсты на ветви;
яви лето—и зрелые плоды
в их пурпурных сердцах.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Pear Tree
Silver dust
lifted from the earth,
higher than my arms reach,
you have mounted,
O silver,
higher than my arms reach
you front us with great mass;
no flower ever opened
so staunch a white leaf,
no flower ever parted silver
from such rare silver;
O white pear,
your flower-tufts
thick on the branch
bring summer and ripe fruits
in their purple hearts.
H. D.
* http://www.americanpoems.com/poets/hd/11954 почитайте по ссылке интересные комментарии к этому стхотворению; на том же сайте найдёте биографию Хильды Дулитл
__________________________________________________________________
Джордж Оппен, "Вулкан"
Жиличка, еле выходя на улицу
на миг теряется в столь суровом
внешнем мире. "Низменный
полуостров в бухте покрывают
леса, состоящие из..." Туземцы
теперь—сварщик и его дуга
в железных коловоротах сабвея.
Мы так и не разминулись с нею,
ни в лесу, ни здесь. Горбатая девушка болезненно
хромает в новые глубины
сабвея, а мы болезненно
прячем глаза. Нагие рельсы
и чёрные стены содержат
труды* до её рождения, крученого,
случайного рождения. А эти люди—
трудовиты, дородны... Сидит она,
тиха, вгляд её покоен. Медленно,
рассудительно она наблюдает,
полумесяц якоря, тонущий
в мелочи и в монетоприёмниках,
и древнее железо, и вольтаж
в железе под нами—они в детских
глубоких бухтах, и в прибрежном песке.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* the labo(u)r также значит "родовые муки"
Vulcan
The householder issuing to the street
Is adrift a moment in that ice stiff
Exterior. ‘Peninsula
Low lying in the bay
And wooded—’ Native now
Are the welder and the welder’s arc
In the subway’s iron circuits:
We have not escaped each other,
Not in the forest, not here. The crippled girl hobbles
Painfully in the new depths
Of the subway, and painfully
We shift our eyes. The bare rails
And black walls contain
Labor* before her birth, her twisted
Precarious birth and the men
Laborious, burly—She sits
Quiet, her eyes still. Slowly,
Deliberately she sees
An anchor’s blunt fluke sink
Thru coins and coin machines,
The ancient iron and the voltage
In the iron beneath us in the child’s deep
Harbors into harbor sand.
George Oppen
Джордж Оппен, "С фотографии"
Она меня обнимает— детка—
мою шею и голову, в охапку схватила,
в обьятия, словно я—любимый, родной утёс;
яблоко в её руке— её яблоко и её отец;
а мой нос прижат
плотно к воротнику её зимнего пальто. Там,
на фотографии.
Эта детка—ветка, с которой
мы падаем, где ягодам ежевики
и "щетке" быть ранней зимой*
с метелями, которые она ведь посчитает
нашими—ей на посошок.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
* автор, член КП США был вынужден, бросив семью, уехать от преследований по политическим мотивам в Мексику, где в 1950-1958 работал мебельщиком до самой смерти сенатора Маккартни
From a Photograph
Her arms around me— child—
Around my head, hugging with her whole arms,
Whole arms as as if I were a loved and native rock,
The apple in her hand— her apple and her father,
and my nose pressed
Hugely to the collar of her winter coat— . There
in the photograph
It is the child who is the branch
We fall from, where would be bramble,
Brush, bramble in the young Winter
With it a blowing snow she must have thought
Was ours to give to her.
George Oppen
Джордж Оппен, "Путевой очерк"
Да никакой экран не вместит
сцену озвученную
мига решения нашего
по долблёнкам—и ревущим
потоком вниз по грязи, под ливнями в нахрап
сельских обычаев, и аборигенский блеск
дивных вёсел средь сиятельных скал,
и протоки дикого края.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Travelogue*
But no screen would show
The light, the volume
Of the moment or our decision
In the dugouts, roaring
Dounstream with the mud and rainfalls to emergencies
Of village skills and the aboriginal flash
Of handsome paddles among the bright rocks
And channels of the savage country.
George Oppen
* "Travelogue (film), a documentary film or television program that describes travel in general", также "... (literature), a record of the experiences of an author touring a place for the pleasure of travel"
____________________________________________________________________
нотабене: Хильда Дулитл— имажинистка, а Джордж Оппен— объективист
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=268380
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 03.07.2011
автор: Терджиман Кырымлы