Алан Александер милн, "Три лисички"
Жили-были в лесу три лисички
без чулок, без носков. Но ради приличий,
чтобы чистить носы, у них были платочки:
каждый платочек—в картонной коробочке.
Они жили в трёх домиках, низких и узеньких,
не носили чулок, не надевали трусики.
Они бегали по лесу босиком, так тише;
они играли в салки с семейкой мышек.
Они не покупали еды в дорогих магазинах,
они носили снедь и`з лесу в дешёвых корзинах;
они ловили мокрых червей на рыбалке,
и охотились на ос в сухой балке.
Они ходили на ярмарку, где украли у зайца
три сливовых пудинга, три розовые пяльца*;
они катались на слоне, вертелись на карусели,
и сбили три кокоса с банановой ели.
Вот и всё, что я знаю о лисах на память:
без чулок, без носков, с носовыми платками,
без трусов, они жили в трёх домиках низких.
Босиком догоняли мышат эти лиски.
* множественное число—и "пяльцА", и "пяльцЫ"
Алан Александер Милн, "Линии и квадраты"
Когда я гуляю по лондонской улице,
мне приходится под ноги глядя, щуриться;
я хожу по квадратам—
а медведи мне рады:
за углом притаились, чтоб скушать, как курицу,
дурачка, который на линии хмурится.
Подхожу я к медведям,
как к друзьям и соседям,
говорю им: "Квадраты мои, ваши линии!"
А медведи рычат меж собою, все в инее:
"Это мой дурачок, он квадраты не видит!"
Самый старший медведь на меня не в обиде,
он ведёт их за угол, чтоб друга найти,
но ступает квадратами он по пути,
оминая свои, а не чьи-нибудь, линии.
Кто поверит медведям? Страшные, синие,
они за угол прячутся. Я им вдогонку:
"Все квадраты—мои! Вам по линиям тонко!"
Алан Александер Милн, "Домовой"
За кроватью моею—большая портьера,
а за нею живёт некто, только вот кто?
может быть, Домовой? в этом я не уверен.
(Няня мне говорит: "Под мостом, под кустом...")
Я глядел за портьеру, но он очень шустрый:
убежал, не сказав мне "пока"—и хвостом
не махнул. Домовые—щекотные трусы.
(Няня мне говорит: "Не кусают притом".)
Алан Александер Милн, "Счастье"
У Джона были
Огромные
Галоши;
у Джона был
Большой
Просторный
Плащ;
Джон говорил:
"Мой Плащ такой
хороший!
Мой Макинтош!
Мои Галоши!
Не плачь,
мой Дождь,
унылый друг".
Тот не пришёл—
попался на испуг.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
оригинальные тексты см. в сборнике A. A. Milne ,"Winnie-the-Pooh", М., "Радуга", 1983 год: "The Three Foxes" ,стр. 265-266; "Lines and Squares", стр. 252-253, и далее: "Brownie", "Happyness".
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=268512
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 04.07.2011
автор: Терджиман Кырымлы