Чарльз Резникофф, два стихотворения

Domestic  Scenes

1.
It  was  nearly  daylight  when  she  gave  birth  to  the  child,  
lying  on  a  quilt  
he  had  doubled  up  for  her.  
He  put  the  child  on  his  left  arm  
and  took  it  out  of  the  room,  
and  she  could  hear  the  splashing  water.  
When  he  came  back  
she  asked  him  where  the  child  was.  
He  replied:  “Out  there—in  the  water.”
He  punched  up  the  fire  
and  returned  with  an  armload  of  wood  
and  the  child,  
and  put  the  dead  child  into  the  fire.  
She  said:  “O  John,  don't!”
He  did  not  reply  
but  turned  to  her  and  smiled.  

2.
Late  at  night,  their  sow  rooted  open  the  door  of  their  cabin,  
and  husband  and  wife  
quarreled  over  driving  her  out.  
His  wife  knocked  him  down  with  an  iron  shovel.  
He  started  for  his  breeches  and  said,  
“If  I  had  my  knife,  I'd  cut  your  throat,”
and  she  ran  out  the  door.  
He  shut  the  door  after  her  
and  propped  it  closed  with  a  stick  of  wood.  

When  she  was  found,  she  was  lying  on  her  face,  
frozen  to  death.  The  weather  extremely  cold  
and  where  she  lay  
the  snow  was  about  eighteen  inches  deep.  

When  she  left  the  cabin,  she  was  barefoot  
and  had  very  little  clothing.  The  way  she  took  
led  through  briers  
and  there  were  drops  of  blood  on  the  snow—  
where  the  briers  had  torn  her  legs  from  the  knees  down—  
and  bits  of  clothing  that  had  been  torn  off;  
at  one  place  
she  had  struck  her  ankle  against  the  end  of  a  log  
and  it  bled  freely.  

3.
Mrs.  Farborough  went  into  her  brother's  house,  
leaving  her  husband  a  short  distance  from  it—  
he  was  the  best  man  of  the  neighborhood  for  strength—  
and,  without  speaking  to  anyone,  
seized  a  tin  cup.  
Her  sister-in-law  said  it  seemed  as  if  she  took  a  good  deal  of  authority  there.  
Mrs.  Farborough  replied  she  took  enough  to  get  her  things,  
and  would  also  take  her  teakettle.  
Mrs.  Eller  told  her  to  take  them  
and  get  out  of  the  house  
and  stay  out.  

Mrs.  Farborough  did  go  out  
but  soon  returned  with  a  stone—  
as  large  as  her  fist—  
which  she  held  under  her  apron,  
and  sat  down,  
remarking  that  she  intended  to  stay  a  while  
just  for  aggravation.  
Farborough  then  approached  the  house  with  a  stone  in  each  hand  
and,  when  near  it,  sat  on  a  log.  
After  a  moment  or  two,  
he  sprang  into  the  house,  
the  stones  still  in  his  hands.  
At  this,  his  wife  threw  the  stone  she  held  under  her  apron  
at  her  sister-in-law:  
missed  and  struck  the  side  of  the  house  near  her  head.  
The  women  clinched  and  fell  to  the  floor,  
Mrs.  Farborough  on  top,  
hitting  Mrs.  Eller  in  the  face  with  her  fist.  

Eller  went  up  to  Farborough  and  said:  
“Brother  Martin,  
take  your  wife  out  of  here,  
and  I  will  take  care  of  mine.  
Let  us  have  no  fuss!”  
And  he  started  forward  to  part  the  women,  
still  fighting.  
Farnborough  pushed  him  back:  
“God  damn  you,  stand  back,  
or  I  will  kill  the  last  Goddamn  one  of  you!”  
and  lifted  his  right  hand,  
holding  the  stone.  

He  turned  to  look  at  the  women,  
and  Eller  shot  him  in  the  back  with  a  pistol,  
just  where  his  suspenders  crossed.  

4.
He  and  his  wife  were  members  of  a  society  
known  as  Knights  and  Ladies  of  Honor.  
The  life  of  each  member  was  insured  for  two  thousand  dollars—  
to  go  to  widow  or  widower.  
He  had  to  borrow  money  to  pay  his  dues  
and  had  just  been  defeated  for  town  marshal;  
and  now  his  wife  was  sick.  

The  Knight  of  Honor  was  seen  in  a  saloon  with  a  Negro  
who  used  to  work  for  him;  
then  the  two  were  seen  going  into  an  alley.  
Here  he  gave  the  Negro  a  quarter  
and  asked  him  to  go  to  the  drugstore  
and  buy  a  small  bottle  of  strychnine.  
If  the  druggist  asked  the  Negro  why  he  wanted  it,  
he  was  to  say  to  kill  wolves  on  a  farm.  
The  Negro  asked  him  what  he  really  wanted  it  for  
and  he  said  to  poison  the  dogs  
belonging  to  a  neighbor  where  a  girl  was  working  
whom  he  wanted  to  visit  at  night.  
The  Negro  bought  him  the  bottle,  
and  he  told  the  Negro  that  if  questioned  about  it  
he  must  say  that  he  put  it  in  the  pocket  of  his  overcoat  
and  left  the  coat  hanging  in  a  saloon,  
and  that  the  bottle  was  taken  from  his  pocket  
by  someone.  

When  his  wife  asked  for  the  quinine  
she  used  as  a  medicine,  
he  went  to  the  mantelpiece  
where  he  had  placed  a  package  of  quinine  
bought  the  day  before  
and  poured  some  of  the  strychnine  into  a  spoonful  of  cold  coffee.  
She  thought  the  powder  had  a  peculiar  look,  
and  tried  to  dissolve  it  
by  stirring  it  with  her  finger.  
He  assured  her  it  was  quinine  
bought  where  he  had  always  bought  it;      
and  she  drank  it.

Charles  Reznikoff    


Чарльз  Резникофф,  "Домашние  сцены"

1.
Уже  светало,  когда  наконец  разродилась  она,
лежавшая  на  стёганом  одеяле.
Он  в  три  погибели  склонился  над  ней,
взял  ребёнка  в  левую  руку—
и  унёс  его  прочь  из  комнаты,
а  затем  она  расслышала  плеск  воды.
Когда  он  вернулся,
она  спросила  у  него,  где  ребёнок.
Он  ответил:  "Тут,  рядом—в  воде".
Он  крепко  высек  огонь,
принёс  охапку  дров,
затем—мёртвого  ребёнка,
и  уложил  его  в  огонь.
Она  сказала:  "О,  Джон,  не  надо!"
Он  не  ответил,
но  обернулся—и  улыбнулся  ей.

2.
Поздним  вечером  их  вырвавшийся  хряк  отворил  дверь  хижины—
и  муж  с  женой  всполошились,
выгоняя  скотину  в  стойло.
Жена  сбила  хряка  с  ног  железной  лопатой.
Муж  натянул  короткие  штаны  и  сказал:
"Нет  у  меня  ножа  под  рукой,  а  то  я  б  перерезал  тебе  горло,"—
и  она  метнулась  прочь  из  хихины.
Он  затворил  дверь  за  ней
и  запер  её  крепкой  палкой.

Её  нашли  лежащей  ничком,
замёрзшей  насмерть.  Погода  была  особенно  студёной,
а  там,  где  она  лежала
снега  было  примерно  восемнадцать  дюймов.

Она  покинула  хижину  босой
и  едва  одетой.  Она  успела  пройтись
по  кустам  шиповника—
и  на  снегу  остались  застывшие  кровинки--  там,
где  колючки  драли  её  ноги  ниже  коленей...
и  клочки  одежды  остались  на  ветках  кустов;
в  одном  месте
она  ушибла  лодыжку  о  торец  бревна—
там  крови  было  довольно.

3.
Мисс  Фарборо  зашла  в  дом  брата,
оставив  в  некотором  отдалении  своего  мужа,
который  слыл  лучшим  силачом  в  округе—
и,  никому  ничего  не  говоря,
схватила  турку.
Братова  жена  сказала  ей,  мол  ты  тут  слишком  расхозяйничалась.
Мисс  Фарборо  ответила,  что  она  вправе  забрать  своё,
и  возьмёт  ещё  заварной  чайник.
Мисс  Эллер  приказала  ей  вернуть  турку,
убраться  из  дому
и  не  постоять  за  воротами.

Мисс  Фарборо  вышла  вон,
но  вскоре  вернулась  с  камнем,
размером  с  её  кулак,
который  она  спрятала  под  фартуком,
и  присела,
приговаривая,  что  она  желает  немного  побыть
лишь  для  острастки.
Затем  к  дому  приблизился  Фарборо  с  камнем  в  каждой  руке—
и  присел  на  бревно.
Немного  выждав,
он  метнулся  в  дом.
Тогда  его  жена  вынув  из-под  фартука,  бросила  камень
в  братову  жену—
промахнулась  в  голову,  попала  в  стену.
Женщины  сцепились—и  упали  на  пол:
мисс  Фарборо  сверху
била  кулаком  в  лицо  мисс  Эллер.

Эллер  подошёл  к  Фарборо  и  сказал:
"Брат  Мартие,
убери  свою  жену  отсюда,
а  я  позабочусь  о  своей.
Давай  окончим  ссору!"
И  он  принялся  разнимать
дерущихся  женщин.
Фарборо  оттолкнул  его:
"Будь  ты  проклят,  уйди,
иначе  я,  чёрт  побери,  убью  кого-то  из  вас!"—
и  занёс  правую  руку,
зажимая  в  ней  камень.

Он  обернулся,  посмотрел  на  женщин—
Эллер  выстрелил  из  пистолета  ему  в  спину,
точно  в  перекрестие  подтяжек.

4.
Он  и  его  жена  состояли  в  некоем
"Обществе  Рыцарей  и  Дам  Чести",
где  жизнь  каждого  члена  была  застрахована  на  2000  долларов,
зевещанные  вдове  или  вдовцу.
Ему  надо  было  взять  в  долг,  чтобы  расплатиться:
он  недавно  проиграл  дело  городскому  голове—
и  кстати  жена  его  заболела.

Рыцарь  Чести  был  замечен  в  салуне  с  негром,
который  ему  услужал;
затем  их  земетили  уходящими  в  аллею.
Там  он  дал  негру  четвертак*
и  попросил  его  пойти  в  аптеку
и  купить  малый  пузырёк  стрихнина.
Если  аптекарь  спросит  негра,  зачем  ему  это,
тот  должен  был  ответить,  что  для  волков  на  ферме.
Негр  спросил  у  него,  для  чего  в  самом  деле  ему  яд—
и  от  ответил,  что  хочет  отравить  
соседских  собак,  чтоб  он  смог
наведаться  ночью  к  соседской  служанке.
Негр  купил  ему  снадобье,
а  он  сказал  ему,  что  если  его  спросят  об  этом,
он  должен  сказать,  что  сунул  пузырёк  в  карман  пальто,
которое  забыл  на  вешалке  в  салуне—
а  пузырёк  вынул  из  кармана  некий
неизвестный.

Когда  его  жена  попросила  хинину,
её  обычного  лекарства,
он  подошёл  к  каминной  полке,
где  было  поклал  пакет  с  хинином
купленный  им  накануне—
и  капнул  стрихнину  в  ложку  холодного  кофе.
Порошок  ей  показался  странным  на  вид—
и  она  помешала  пальцем,
чтоб  растворить  его.
Он  было  заверил  её,  что  это  хинин,
купленный  им  там,  где  обычно;
и  она  выпила  это.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  четверть  доллара,  25  центов


Я  видел  его,  бредущего  ночью  
с  подносом  конфет  и  чуинггама*,  
еврейского  парня  лет  пятнадцати,  
с  большими  черными  глазами  и  добрым  лицом.  
Он  украдкой  зашёл  в  салун--  и
немедленно  удалился,  толкнув
шаткие  створки  двери:
должно  быть,  к  другому  клиенту.

Я  задумался,  чем  он  занят  вдали
от  еврейского  окруженияй,  спросил  я  себя.
(Знал  я  эти  улочки  
и  гоп-стоперов,  дежурящих  за  углами.)
Кстати  им  этот  хлипкий  юноша  с  подносом!
Я  поднялся,  чтоб  остеречь  его
не  покидать  освещённой  авеню.  Он  выслушал,
внимательно  посмотрел  на  меня--и  спокойно  ушёл.
Я  удивлённо  посмотрел  ему  вслед
и  подумал:  тебя  ничто  не  напугало?

Ни  вавилонское  пленение,  ни
римское,  ни  крестовое  нашествие?
Ни  русские  погромы,
ни  нацистские  лагеря  смерти?
Как  можешь  ты  спокойно  разгуливать  тут?

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  жевательная  резинка;  слово  "чуинггам"  давно  вошло  в  русский  язык


I  saw  him  walking  along  slowly  at  night  
holding  a  tray  of  candy  and  chewing-gum:  
a  Jewish  boy  of  fifteen  or  sixteen  
with  large  black  eyes  and  a  gentle  face.  
He  sidled  into  a  saloon  
and  must  have  been  ordered  away  
because  he  came  out  promptly  
through  the  swinging  doors.  

I  wondered  what  he  was  doing  
far  from  a  Jewish  neighborhood.      
(I  knew  the  side  streets  
and  the  roughs  standing  about  on  the  corners  and  stoops.)  
What  a  prize  this  shambling  boy  with  his  tray!  
I  stepped  up  to  warn  him  
against  leaving  the  brightly-lit  avenue.  
He  listened,  eyed  me  steadily,  and  walked  on  calmly.  
I  looked  at  him  in  astonishment  
and  thought:  has  nothing  frightened  you?  

Neither  the  capture  of  Jerusalem  by  the  Babylonians,  by  the  
       Romans,  by  the  Crusaders?  
No  pogrom  in  Russia;  
no  Nazi  death-camp  in  Germany?  
How  can  you  still  go  about  so  calmly?

Charles  Reznikoff

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=268632
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.07.2011
автор: Терджиман Кырымлы