Алан Александер Милн, три стихотворения

Алан  Александер  Милн,  "Джонатан  Джоу"

Джонатан  Джоу
ртом  похож  на  корову,
заплутавшую  в  сказочной  чаще;
про  летучую  мышь
ты  ему  говоришь—
он  поймает  её  и  притащит.

Если  нужен  вам  мяч,
Джоу  бросится  вскачь—
этим  кончится  ваша  забава:
он  доставит  конфет,
и  от  тёти  привет,
приведёт  на  цепи  волкодава.

Джонатан  Джоу
ртом  похож  на  корову,
чьи  карманы—дырявое  вымя*;
кошельком  потрясёшь,
дашь  убогому  грош—
он  монету  и  даром  не  примет.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  интересный  троп  вышел,  от  "чьё  вымя—дырявые  карманы"
 

Алан  Александер  Милн,  "Весеннее  утро"

Я  ухожу,  а  куда,  сам  не  знаю.
К  устью  ручья,  где  кувшинки  цветут...
Горка—далёко,  а  сосенки—тут...
Просто  хожу  я,  дороги  не  знаю.

Я  ухожу,  но  куда?  Облака,
детки-малышки—по  небу,  по  крышке...
Мне  бы  за  ними,  чьи  тени—малышки-
-детки—куда-то  и  издалека.

Если  ты—облако,  небом  плывёшь,
реки—внизу,  голубые,  как  небо.
Облако  шепчет  мне:  "Слышишь  ты,  бедный
в  небе  зелёном  двуногий  неёж!"

Я  ухожу.  А  грачи  мне  кричат:
"Знаем,  ужасно  бескрылым  на  свете!"
Голуби  пляшут,  с  весной  на  примете:
"Нам  хорошо  и  привольно  сейчас!"

Если  ты—птица,  живущая  вольно,
с  ветром  лети,  доверяйся  ему:
"Ветер,  неси  меня  в  синюю  тьму".
ЭТОГО  мне  на  сегодня  довольно!

Я  ухожу,  но  куда,  сам  не  знаю.
Важно  ль  кому-то,  куда  мы  идём?
Ландыши,  лес  и  кусты,  водоём...
Где  я,  куда  и  откуда,  не  знаю.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Алан  Александер  Милн,  "Вежливость"

Когда  меня  расспросят—
я  вежливо  отвечу:
"Очень  хорошо,  спасибо!  Весьма  доволен!"
Когда  меня  попросят—
я  нужду  облегчу:
"Всегда  пожалуйста!  Охотно  и  вволю!"
Отвечаю  всем  "да"
без  суда  я  всегда,
если  вежливо  (с)просят  меня,
но  бывает
нет  вопросам
ни  точки,  ни  края.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
оригинальные  тексты  см.  в  сборнике  A.  A.  Milne  ,"Winnie-the-Pooh",  М.,  "Радуга",  1983  год

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=268676
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.07.2011
автор: Терджиман Кырымлы