Алан Александер Милн, "Ветер на холме"
Никто мне не скажет,
никто и не знает,
откуда здесь ветер,
куда он дерзает.
Найти я не в силах
иголку в стогу.
Поймаю—так муху,
его—не смогу.
Мой змей устремился
за ветром, а я
вдогонку за ними
бежал, не тая
желания к ветру
наведаться в дом,
пожалуй, запретный,
далёкий притом.
Тогда б я сказал вам,
где ветер прижился
но я не узнал, хоть
весь вечер стремился.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Алан Александер Милн, "Старый моряк"
Жил-был старый моряк (с ним мой деда дружил),
он годами из мыслей вертел виражи,
а делами заняться никак не умел,
оттого, что полжизни в делах был несмел.
Раз корабль утонул—он на остров попал,
шляпу там захотел, и штаны (не на бал),
сеть и леску, крючок—чтобы рыбу ловить
(Робинзон, не иначе), иголку и нить.
Он, подумав об этом, попить захотел,
а, измыслив родник, сам с собою запел
о козе и цыплятах, который найти
не пришлось ему (в мысленном долгом пути).
Кроме этого хижину мыслил моряк,
дверь засовом надёжным её якоря,
ведь на острове этом водилась змея
(или даже удав—это думаю я).
Он крючком занимался в полуденый жар—
и внезапно подумал: "Не стоит гроша
эта снасть, если шляпы моей голове
горемычной не вижу. Всё дело в траве".
Стал плести он сомбреро из листьев травы,
но подумал, что жажда—с больной головы,
то есть, надо водой родниковой залить
рот, не солнце (зачем ему столько золы?)
Он подумал ещё—и воскликнул: "Мой Бог,
здесь со мной никого, я совсем одинок!"
Он завёл дневничок—и, пуская слезу,
записал: "Мне бы курочек... лучше—козу".
Он увидел козы вдалеке силуэт,
но подумал о лодке, а паруса нет.
Чтобы парус пошить, надо нитку с иглой...
он в раздумьях о нитке тонул с головой.
Он, строгая иголку, подумал о том,
что возможно подружится он с дикарём—
заготовку забросил—и, тихо дрожа,
ожидал хоть кого-нибудь: зайца, ежа.
Так в упорных раздумьях о дикой козе,
ячмене и овсе, виноградной лозе,
о крючке рыболовном, о шляпе, игле,
он провёл в одиночестве много недель.
Ничего не поделав, он жил в гамаке
с дневником распухающим в правой руке,
где записывал всё каждый день обо всём,
но затем он был найден—и даже спасён!
перевод с английского Терджимана Кырымлы
перевод с английского Терджимана Кырымлы оригинальные тексты см. в сборнике A. A. Milne ,"Winnie-the-Pooh", М., "Радуга", 1983 год
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=268857
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 06.07.2011
автор: Терджиман Кырымлы