Саша Дагдейл, "Десять лун"
И тогда явился десяток лун,
полных солнечным заревом, и серафим;
и всю ночь было ясно в садах
и на полях и даже в городах;
и мiръ ликовал, ибо в таком случае
крушения и двусмысленности могли длиться
всю бледную ночь. Люд радовался
и стремился в места суточого света,
ни тратя и ценной минуты на грабёж,
и плясал на вершинах утёсов,
и созерцал ночную, доселе запретную,
теперь празднично явленную ночную кипень моря.
Половина времени мира облупилась напоказ так,
что плоды спели быстрей, а деревья росли пуще—
и форсированный фотосинтез озеленил всю землю.
Затем бродяги-поклонники ночного солнца,
бессонные байкеры выдали на гора весь спектр
света, который выбелил звёзды и даже
привычную старую луну, прежний
серпо в подмогу солнцу, теперь же—
пустая дневная тень.
Лишь немногие ортодоксы спали
сцепив руки сжав плечи, словно
от этого зависели их жизни, зная же,
что утро не принесёт ничего.
Ибо день не знал начала,
и был бесконечен.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Ten Moons
And then came the ten moons
Full in the sun’s glare, and the seraphim,
And it was light all night in the orchards
And on the plains and even in the towns
And mankind rejoiced, because it was now the case
That the wrecking and equivocating could carry on
The pale night long. Mankind rejoiced
And went forth to those places twelve hours of light
Had not made it worth the while to despoil
And gamboled collectively on the cliff tops
And regarded the night-broiling of the sea
Hitherto forbidden, but now opened in festival.
Half the world’s time unpeeled and exposed
So fruit might ripen faster and trees flourish higher
And forced photosynthesis green all the land.
Then night ramblers, night-sun-worshippers,
Night-motorists fanned out and made the most
Of spectral light, which bleached out stars and even
The cozy old moon herself, who had
Once held a sickle broadside to the sun, and now
Was a hollow daytime shadow.
Only a few old believers slept
Hand in hand, shoulder to breast,
As if their lives depended on it, knowing yet
That the morning would bring nothing
Because the day knew no beginning
And had no end.
Sasha Dugdale
Саша Дагдейл, "Рассветный хор"
По утрам после перехода на новое время
я просыпалась к рассветному хору,
бывало, ещё до распевок представляла его себе:
хриплый, бесстыжий неимоверно громкий.
Я сразу вставала и распахивала занавески,
ожидая увидеть их, пассажиров в точь,
в испуге, за оконным стеклом,
но сад был пуст, и была ночь.
Ни проблеска света на горизонте,
лишь птицы кричали в тумане,
ужасные, невидимые,
миллион малых проповедниц Писания.
Как поют они. Словно в клювах—тлеющий уголь
им горло палит и вздувает песней
не под стать тёмному миру, который
только путникам и бессонным не тесен.
перевод с английского Терджимана Кырымлы
Dawn Chorus
Every morning since the time changed
I have woken to the dawn chorus
And even before it sounded, I dreamed of it
Loud, unbelievably loud, shameless, raucous.
And once I rose and twitched the curtains apart
Expecting the birds to be pressing in fright
Against the pane like passengers,
But the garden was empty and it was night.
Not a slither of light at the horizon,
Still the birds were bawling through the mists
Terrible, invisible,
A million small evangelists.
How they sing: as if each had pecked up a smoldering coal,
Their throats singed and swollen with song
In dissonance as befits the dark world,
Where only travelers and the sleepless belong.
Sasha Dugdale
адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=268903
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 06.07.2011
автор: Терджиман Кырымлы