Переводы из Пауля Целана

Подборка  моих  переводов  с  немецкого  на  русский  из  творчества  Пауля  Целана.






Стебли  ночи

Из  сердец  и  мозгов
прорастают  стебли  ночи,
и  слово,  серпами  промолвленное,
они  склоняют  к  жизни.

Такие  же  как  и  они  немые,
дышим  мы  навстречу  миру:
Наши  взгляды,
разменянные,  ради  утешения,
движутся  ощупью,
подзывают  нас  во  тьму.  

Закрытый
Молчит    ныне  твой  глаз  в  моем  глазе,  
блуждая  
подношу  я  твое  сердце  к  губам,
и  ты  мое  сердце  подносишь  к  своим:
то  что  мы  пъем  сейчас,
утоляет  жажду  часов;
то,  чем  мы  сейчас  являемся,
разливают  часы  по  бокалам  времени.  

Мы  ему  по  вкусу?  
Ни  единый  звук,  ни  единый  свет
не  промелькнет  между  нами,  чтобы  сказать  это.


О  стебли,  его  стебли.
Его  стебли  ночи.












Затмение


Урны  тишины  опустели.

Во  мраке  веток  
таится    
тревога  безмолвных  песен.

Колоны  часов
бредут  ощупью  в  поисках  неведомого  времени.  

Взмах  крыльев  проносится  вихрем.


В  сердцах    сов
cмерть  нашла  себе  приcтанище.  
В  глаза  твои  проникает  измена  -

Тень  моя  борется  с  твоим  криком  -

Восток  клубится  в  сторону  этой  ночи...
И  лишь    небытие
искрится.  










Годы  от  тебя  ко  мне  

И  снова  вьются  твои  волосы,  когда  я  плачу.Синевой  твоих  глаз
ты  накрываешь  стол  нашей  любви:  кровать  между  летом  и  осенью.  
Мы  пьем  напиток,  приготовленный  ни  мной,  ни  тобой,  ни  кем-нибудь  третьим:  
Мы  отпиваем  нечто  пустотное  и  конечное.  

Мы  видим    друг    друга  в  зеркале    глубинного  моря  и  все  живее  вкушаем  то  что  нам  подано:
Ночь  это  ночь,  она  начинается    с  завтрашнего    утра,
и  кладет  меня  рядом  с  тобой.  







***


Напрасно  рисуешь  на  окнах  сердца:
Герцог  молчания
созывает  войско  у  замка.
Он  поднимает  на  древе  свой  флаг  -  листок,  посиневший  с  приходом  осени;
Ростки  печали  и  соцветия  времени  раздает  он  своим  солдатам;
с  птицами  в  волосах  он  идет  чтоб  мечи    опустить.  

Напрасно  рисуешь  на  окнах  сердца:  в  толпе  неведомый  бог,
закутанный  в  плащ,  в  тот  самый  который    однажды  упал  с  твоих  плеч  на  лестнице,  в  ночь  ту,
когда  пожаром  был  замок    объят.  И  вслед  за  людьми  ты  сказала  тогда:  Любимый...
Плащ  этот  он  не  узнал  и  к  звезде  не  взывает,  а  идет  за  листком,что  над  ним  развевается.
"О,  росток"  будто  слышит  он,  "о  соцветие  времени".











Ирландское

Дай  мне  право  на  путь  
сквозь  снопа  пшеницы  к  твоему  сну,
Право  на  путь
по  дороге  сна,
право  на  путь,  чтобы  я  смог  расколоть  горшок
на  склоне  сердца,
завтра.  












Терновый  венок


Отбрось  пурпур.

Ночь
своевременно  отзывается  сердечным  стуком  часов:
стрелки,два  пылающих  копья,
она  вонзает  в  твой  глаз.

Кровавый  след  темнеет  и  не  на  что  не  указывает.

Твой  вечер,
лишенный  покровов  облик  морей,
утонул  в  редеющих  камышах;
полчище  поверженных  ангелов
гасит  его  своими  шагами.  

В  лесу
лезвия  ветра  вырезают  на  ясенях
твой  утонченный  портрет:
с  ночным  ветром  похорони  меня  в  своих  объятиях.  
На  груди  ясеня  тебе  на  прощанье  я    звезду  зажигаю.  
 
Не  оставайся  здесь.Не  расцветай  больше.

Снежное  сияние  погасло,  тот  кто  обнажен  брошен  всеми...

Я  cкачу  в  ночь,  я  не  вернусь.  










Немые  запахи  осени


Немые  запахи  осени.
Астра,несломленно,  прошла
между  родиной  и  бездной  сквозь
твою  память.

Оторопь,  прежде  незнакомая,
возникала  во  взгляде,когда  ты  
почти  что  
жил.    










С  письмом  и  часами


Воск,
чтобы  запечатать  в  конверт  ненаписанное,
которое  разгадало  
твои  имена,
которое  твои  имена
зашифровывает.  

Дрейфующий  свет,  придешь  ли  ты  ныне?  

Пальцы,  тоже  из  воска,
сквозь  кольца  неизвесности  и  боли
протянутые.  
Их  вершины  растоплены.  

Дрейфующий  свет,  придешь  ли  ты  ныне?

Пустуют  временем  соты  часов,
тысяча  девственных  пчел
готовы  отправиться  в  путь.


Дрейфующий  свет,  приходи.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=269268
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 08.07.2011
автор: Al Panteliat