Дениза Левертов, два стихотворения

Дениза  Левертов,  "Узники"
 
Да,  за  последним  поворотом—
смерти  сирая  дверь,  
куда  мы  стукнем,  готовые
войти—  и  она  легко
отворится  нам,
но
весь  долгий  этап
идя  в  цепях,
мы  кормимся
яблоками  знания,
терпкими  и  червивыми*.

Мы  пробуем  и  то,
чем  милосердная  девушка-крестьянка
угощает  нас  с  обочины  пути...
но  рты  наши  морщатся,
и  пепел  обложил  нам  языки.

Что  мы  утратили?  Не  восторг,
а  горящий  порох—  он  волен
то  полыхать  во  тьме,  то  блистать.
Что  минуло?  Наши    
оскоменные  радости,
серый  хлеб  наш  
со  старым  яблоком  знания.

Эта  старина...  она  иногда  пронимала  нас,
такая  крепкая,  терпкая,
иногда—  дивная.

Пепельные  яблони  дней  наших
росли  на  отравленной  почве.  Узники  мы—
и  нам  положена  пайка.
Так  весь  долгий  этап  в  цепях
идём  мы—  и  ладно,  пусть—  
к  сирой  двери  смерти  с  мозолем
подобающей  ей
прадавней  улыбки.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  или  "череватыми  личинками"


Prisoners  

Though  the  road  turn  at  last  
to  death’s  ordinary  door,  
and  we  knock  there,  ready  
to  enter  and  it  opens  
easily  for  us,  
yet  
all  the  long  journey  
we  shall  have  gone  in  chains,  
fed  on  knowledge-apples  
acrid  and  riddled  with  grubs.  

We  taste  other  food  that  life,  
like  a  charitable  farm-girl,  
holds  out  to  us  as  we  pass—  
but  our  mouths  are  puckered,  
a  taint  of  ash  on  the  tongue.  

It’s  not  joy  that  we’ve  lost—  
wildfire,  it  flares  
in  dark  or  shine  as  it  will.  
What’s  gone  
is  common  happiness,  
plain  bread  we  could  eat  
with  the  old  apple  of  knowledge.  
 
That  old  one—it  griped  us  sometimes,  
but  it  was  firm,  tart,  
sometimes  delectable...  

The  ashen  apple  of  these  days  
grew  from  poisoned  soil.  We  are  prisoners  
and  must  eat  
our  ration.  All  the  long  road  
in  chains,  even  if,  after  all,  
we  come  to  
death’s  ordinary  door,  with  time  
smiling  its  ordinary  
long-ago  smile.  

Denise  Levertov


Дениза  Левертов,  "Люди  ночью"

Ночь  делит  нас,  она  клинится  меж  тобою
и  тобой,  тобой  и  тобою,  тобой  и
мною:  расталкивает  нас  локтями,  
идя  сквозь  толпу.  Нам  бы  не  искать
друг  друга,  не  расходиться
двоим  одиночкам,  не  заглядываться
в  ленивую  толпу.  Между  витрин,
под  кинорекламой;
миллионоогненные  картины;
великаны,  которые  движутся,  и  снова  движутся
снова—  над  душным  облаком  запахов;
франки,  жареные  каштаны.

Или  по  ступеням—  в  квартиру  одну,  в  твою
или  твою,  застигнув  
некоего  сидящего  в  темноте:
да  кто  он?  
Ты  б  не  смотрел.

Неоновые  огни  мерцают,  угрюмо...
Пауза.  Но  ты  требуешь.  Оно  сгребает
все  личины—  и  поочерёдно,  
держа  за  волосы,  протягивает  их  тебе.
Ты...  и...  ты  и  я...  повторяем
жесты,  обычно  ладящие  неудавшийся
монолог...  ...  и  беседуем
и  беседуем,  смеясь,  говоря
"Я"  и  "Я",
подразумевая  "кого-нибудь".
Никто.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


People  at  Night  

A  night  that  cuts  between  you  and  you
and  you  and  you  and  you
and  me  :jostles  us  apart,  a  man  elbowing
through  a  crowd.  We  won't
                                       look  for  each  other,  either—
wander  off,  each  alone,  not  looking
in  the  slow  crowd.  Among  sideshows
                                       under  movie  signs,
                                       pictures  made  of  a  million  lights,
                                       giants  that  move  and  again  move
                                       again,  above  a  cloud  of  thick  smells,
                                       franks,  roasted  nutmeats—

Or  going  up  to  some  apartment,  yours
                                       or  yours,  finding
someone  sitting  in  the  dark:
who  is  it  really?  So  you  switch  the  
light  on  to  see:  you  know  the  name  but
who  is  it  ?
                   But  you  won't  see.

The  fluorescent  light  flickers  sullenly,  a
pause.  But  you  command.  It  grabs
each  face  and  holds  it  up
by  the  hair  for  you,  mask  after  mask.
                                       You...  and...  you  and  I...  repeat
                                       gestures  that  make  do  when  speech
                                       has  failed...  ...  and  talk
                                       and  talk,  laughing,  saying
                                       'I',  and  'I',
                                       meaning  'Anybody'.
                                       No  one.  

Denise  Levertov

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=269556
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 10.07.2011
автор: Терджиман Кырымлы