Перевод "Якби то-ти, Богдане п`яний"Т.Г.Шевченка(См.)

Мой  перевод.94-й  год,теперь  издАнный
“Якби-то  ти,  Богдане  п’яний”
...із  Кобзаря  Великого  Тараса  
[На  205Переяславській  зРаді–дійсно  ПЕРЛ]
Свободословолюбієм  від  СеРа,що  так  довго  СеР
Із‘ятий  як  зараза..(СеРеСеР  це  з  Кобзаря  упер)

Кабы-бы  б  Богдан  ты,  в  стельку  пьяный,
Теперь  на  Переяславль  глянул,
Да  на  замчище  бы  взглянул  –
ИкнУл  бы!  здорово  рыгнул!
И  препрославленный,  казачий,
Раззумный  батька!..  бы  в  смердящей
Питейной  лавке  б  похмелился,
А  то  б  и  в  луже  утопился,
В  гавне  свиньячем.
Аминь  тебе,  о!  муж  великий.
Великий,  но  не  лунноликий…
Кабы  ты  нА  свет  не  родился,
А  то  б  в  колясочке  упился,
То  не  марал  бы  я  посильно
Тебя,  преславныя…*  Аминь!

*  А  как!?  удалось  сберечь  немую
рифму  Многоточия:  “насильник  -  паплюжнык”,
кстати,  в  библиотеке  оно  -  …  -  утеряно!  +  лишнее  разделение  в  строфы!  (Гладит  себя  по  головке:  “Ай-да!  sholv,  ай-да!    сукин  сын”)
Кстати,  обратите  внимание  на  рифму…
Тамбовскую  казначейшу  МЮЛ  не  напоминает?...

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=27071
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 08.06.2007
автор: sholv